Mass Killing Unit of Warthegau
Sonderkommando Lange in German Documents:
Sonderkommando Kulmhof in German Documents:
Part I: Origin and Foundation
Part II: The Extermination of 100,000 Jews
Part III: Body Disposal (Appendix)
Part IV: Pabianice Sorting Camp
Part V: Funding
Part VI: The Polish Working Detail
Part VII: Motor Pool and Fuel (Appendix)
Part IX: Farewell (1943)
The first commandant Herbert Lange could resort in Kulmhof to his experience in organizing the killing and burial of people. In the first months of the extermination, he did, however, not anticipate the necessary efforts for properly storing and processing the luggage from the large scale mass killing. The effects were piled up behind the palace, thrown into in the nearby church and granary building.
Since the deportation wave of March 1942, Lange became interested in the issue - perhaps because the storage sites were filled ad nauseam, for safety reasons (Document 90) and because the authorities urged for an utilization of the free effects of the killed Jews (Document 92, cf. footnote 5b) - and ordered the clearing of the storage sites. To faciliate the access of trucks to the storage sites, the road inside the camp was improved and upgraded between March-May 1942. [1a] Around the same time, he was recalled to Berlin (Befehlsblatt des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD of 21 March 1942, online here) and replaced as commando leader by Hans Bothmann shortly afterwards. The change in the leadership of the Sonderkommando took place in the first half of April 1942 as follows from Lange's last documented official visit to Litzmannstadt on 3 April (Documents 89-90) and Bothmann's first documented appearance in Litzmannstadt on 15 April 1942 [1] (he was most likely already present in the camp for the handover of the duties days or even few weeks earlier).
Since the deportation wave of March 1942, Lange became interested in the issue - perhaps because the storage sites were filled ad nauseam, for safety reasons (Document 90) and because the authorities urged for an utilization of the free effects of the killed Jews (Document 92, cf. footnote 5b) - and ordered the clearing of the storage sites. To faciliate the access of trucks to the storage sites, the road inside the camp was improved and upgraded between March-May 1942. [1a] Around the same time, he was recalled to Berlin (Befehlsblatt des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD of 21 March 1942, online here) and replaced as commando leader by Hans Bothmann shortly afterwards. The change in the leadership of the Sonderkommando took place in the first half of April 1942 as follows from Lange's last documented official visit to Litzmannstadt on 3 April (Documents 89-90) and Bothmann's first documented appearance in Litzmannstadt on 15 April 1942 [1] (he was most likely already present in the camp for the handover of the duties days or even few weeks earlier).
A huge amount of effects equivalent to "370 [train] wagons" or 900 trucks loads with trailers had been accumulated at "Sonderkommando Lange" according to a telex from the Litzmannstadt Ghetto Administration to the Provincial Department of Economy of 27 May 1942 (Document 95). Supposing a capacity of 4 tons per wagon, this amounts to effects at the order of 1,500 tons. The estimation was likely rather too high already to obtain more fuel for the Ghetto Administration. The hand luggage was officially limited to 12.5 kg per person, [2] though it is unclear to what extent this was obeyed and checked, while in other cases luggage might have been hold back already in Litzmannstadt. [3] In any case, the order of magnitude of effects estimated by the Ghetto Administration in Kulmhof roughly corresponds to the luggage of about 97,000 people killed there up to this date (Document 28 here).
The Sonderkommando had to cooperate with the Ghetto Administration for the removal of the effects gathered from the killed Jews in Kulmhof. On the one hand, the new storage, searching and sorting site had to be located close to the Ghetto Administration, which would carry out this special action "in the interest of the Sonderkommando" (Document 96). On the other hand, it could not have been done within the Ghetto as the extermination policy would become too obvious if the Jews in the Ghetto received personal items from the allegedly "resettled" Jews unfit for work. The Gestapo permitted that only after "any letters, pictures, identity cards etc. are removed completely" the salvage can be sent to the Ghetto (Document 94).
The choice come down to the town Pabianice near the outskirts of Litzmannstadt (Figure 1). Its Ghetto was one of the last liquidated before the "Summer break" of Kulmhof extermination camp. On 17 and 18 May 1942, two trains with about 3,200 unfit Jews departed Pabianice to Warthbrücken, where the people had to change over into the narrow gauge railway for the nearest station to Kulmhof. [4] The remaining 4000 Jews fit for work were brought to Litzmannstadt (Document 30 here). [5]
Figure 1: Google Earth view on Kulmhof extermination and Pabianice sorting camps. |
Pabianice is first mentioned for the purpose of the central sorting site of the plundered Jewish property in a memo of the Ghetto Administration of 31 March 1942 on a forthcoming visit of the Kulmhof commandant. On 3 April 1942, Lange - and possibly already Bothmann [5b] - met in Litzmannstadt to discuss the transport of effects from Kulmhof with the Ghetto Administration. In the absence of the head of the office Hans Biebow, his deputy Friedrich Ribbe was to state the position of the Ghetto Administration that the Sonderkommando is responsible for the transport and has to use its own trucks to bring the effects of their victims to Pabianice or sent them by train (Document 89).
Lange maintained that "he has no vehicles at his disposal to drive luggage to Pabianice", which Ribbe - knowing that the Sonderkommando trucks travelled long distances to the Ghettos when deportations by train were not feasible - countered "to order the trucks on their way to the counties over Pabianice". The first such "load" to Pabianice was to go off on 9 April 1942 despite that it was "still not quite clear how the processing of the luggage shall proceed in Pabianice...since the storage rooms over there have to be first freed from machines" (Document 90). The earliest indication of a load with Jewish effects to Pabianice dates to 29 April 1942, when such truck had to refuel in the Ghetto Litzmannstadt. [6]
The "salvage sorting camp" (also called "special camp Pabianice", "work site Pabianice-Kulmhof", "Jewish working camp Pabianice-Dombrowa" and "camp Dobrowa") [7] was erected as "secret state affair" on the property of a former textile factory in the Litzmannstädter/Warschauer-Straße 127 in Pabianice (Figure 2). [8]
Figure 2: Drawing of the property of Litzmannstädterstraße 127 of June 1941 (APL/221/31347, p.12) |
The permanent civilian German personnel consisted of the camp leader Franz Seifert, and the employees Otto Zippel, Otto Zander and Alfred Gebauer, [13] who supervised the Jewish working detail. The German employees working "in the interest of the Sonderkommando" in Pabianice (Documents 99-100) received a daily danger bonus of 6 RM, a daily ration of half a liter of hard liquor as well as beer and soft drinks. [14] They were provided with whips and requested the authorisation to carry pistols. The camp perimeter was guarded by 28 police men in two shifts. [16]
The Jewish working detail was made up of 154 prisoners in May/June 1942 (Figure 3) and was extended to about 180 prisoners in the following months - they were Jews from Pabianice and Brzeziny, who had been sent from Litzmannstadt since their Ghettos had already been liquidated. [17] The prisoners received rations of cigarettes, and their "salary" was forwarded to their relatives in the Ghetto. [18]
Figure 3: List of Jewish prisoners of Pabianice sorting camp in May/June 1942 (APL/221/31348, p. 245-247). The transfers of the doctors Michal Urbach/Leo Glazer from/to Pabianice is confirmed in the Ghetto Litzmannstadt Chronicle for 19/29 May 1942 (Löw et al., Die Chronik des Gettos Lodz / Litzmannstadt, volume 2, p. 211/242). The other crossed out prisoners were removed from the camp on 5-7 June 1942, supposedly to Litzmannstadt (APL/221/31348, p. 264); it is unlikely they were released to the Ghetto alive, cf. document 104. |
The Jewish effects were transported to Pabianice by trucks loaned by the Sonderkommando and the Ghetto Administration (Figure 4, Document 95). But the "superabundant supply of textiles, shoes, etc. from the resettlement camp Warthbrücken [i.e. Kulmhof] and the cleared Ghettos" was too much even for the sorting camp. Two Polish churches in Litzmannstadt-Erzhausen and Alexanderhof were acquired as additional storage sites for the "accumulated luggage". [19] The Ghetto Administration requested from the Police to provide an escort from Pabianice to the churches as "the use of Polish workers is not possible for the reasons known to you" so that "Jews from the Pabianice camp must be taken for this purpose" (Document 98).
The work of the Jewish prisoners was to "closely search the clothing for valuables" [20] that had been hidden by their now ceased owners and to sort the goods (Figures 5-7). The searching through the effects lasted for the main part from May to late November 1942 and yielded cash of about 1,140,000 RM, which was paid on the special account 12,300 (Documents 93).
Figure 4: Unloading of Jewish effects in Pabianice sorting camp (USHMM, photograph 95289A) |
Figure 5: Jewish prisoners "searching" the effects (USHMM, photograph 65815) |
Figure 6: Display of "hidden valuables" (USHMM, photograph 95264A) |
Figure 7: Pile of shoes (USHMM, photograph 65811) |
Reusable textiles were sent to the delousing facility "Fabrik Kindler" of the Volksdeutsche Mittelstelle in Pabianice when the site was not occupied by the delousing of Russian workers. The required coal amounting to 1.5 - 1.8 tons per day for the delousing facility was to be replaced by the Ghetto Administration. [21] The recycled clothing was provided to Jewish forced labour camps, [22] to the Ghetto Litzmannstadt (Document 94) and other requesting agencies like Hermann Krumey's resettlement office [23], the Office for People's Welfare and the Winterhilfswerk, who argued over whether discoloration on the clothing from Kulmhof were blood remains or corrosion products from the wet storage (Documents 91-92, 102-103). The remaining salvage was shredded to produce yarn for the weaving mills in the Ghetto (Document 91). [24]
At least in the early days of the sorting camp, members of Sonderkommando Kulmhof guarding the trucks came in close contact with the Jewish working detail supervised by the Ghetto Administration. The camp leader was seemingly outraged by the violence exerted by the Sonderkommando in Pabianice. Seifert reported that around 22 May 1942 "one of the police guards of the trucks arriving from K. beat without any reason one of the Jews working there and stated the threat: 'Wait, I will lay my hands on you, too'". On 31 May 1942, "the accompanying police guard from K.... struck at every Jew with the reason they had not greeted him with 'good morning'" including "my employee Gebauer, who, too, even if not by purpose, received a blow...so violent that he thought at first that his fingers were falling off" (Document 97).
Seifert requested from Biebow that "either Mr Bothmann instructs his people that they are strictly passive or that entering the fencing by the accompanying police guard is strictly prohibited" because "it can not be tolerated that any arbitrary person may attack the Jews, thereby endangering the discipline, order, and work performance of the camp". Given the arbitrary violence and abuse of power of the Sonderkommando already displayed in Pabianice, one can well imagine the nightmare their own Jewish prisoners had to endure in Kulmhof extermination camp.
In March 1943, at the order of the former Einsatzkommando 8 leader and now acting Major in Litzmannstadt, Otto Bradfisch, the still remaining 120 Jewish prisoners [25] of the sorting camp "were assigned without any exception as a workforce to Sonderkommando K." (Document 104). The transfer to Kulmhof was, of course, their death penalty. The threat of the Sonderkommando policeman the previous year that "I will lay my hands on you, too" became real.
Footnotes
APL = Archiwum Państwowe w Łodzi
BArch = Bundesarchiv
[1a] interrogation of Alois Häfele of 20 December 1960, BArch B 162/3246, p. 130: 'In March 1942 I received the order from Lange to remove the mud from the road to the palace and upgrade it with stones. This was completed in about May 1942.
[1] Cash receipt order no. 005308 of 15 April 1942, APL/221/29963, p. 3; nothing specific seems to be known why the Inspecteur of the Security Police and SD in Posen Ernst Damzog withdrew Lange from Kulmhof, but one may speculate whether the successful escape of several Jewish prisoners and his late action on the looted Jewish property played a role.
[2] Diamant, Ghetto Litzmannstadt, p. 10
[3] Löw et al., Die Chronik des Gettos Lodz / Litzmannstadt, volume 2, p. 52, cf. Klein, Die Gettoverwaltung Litzmannstadt 1940 - 1944, p. 443
[4] Train Station Pabianice to Secret State Police Litzmannstadt of 26 May 1942, APL/221/29666, p.156
[5] cf. Klein, Die Gettoverwaltung Litzmannstadt 1940 - 1944, p. 464f.
[5b] interrogation of Albert Meyer of 24 June 1960, BArch B 162/3360, p. 125: 'As far as I can remember, I have learned of these connections during a meeting which Biebow had with the leaders of the Kulmhof camp - Lange and Botmann [sic] - in the middle of 1942, in which both Fuchs and myself were present. That the Jews were killed in Kulmhof, I had already learned earlier, as I already described in my interrogation of 20 February 1960. At this meeting, however, I realized that the Jews from the Ghetto in Litzmannstadt were also sent there. I do not know whether Lange and Botmann have described how the Jews were killed. I remember, however, that there were talks about clothing which came from the Litzmannstadt Ghetto to Kulmhof. Since the clothes of these Jews were stored there, it was clear to the listener that the Jews themselves could not be alive. Fuchs must have come to this conclusion as well, who was present during the whole discussion. On the clothing, Biebow then suggested bringing these things from Kulmhof to Pabianitz, where they should be cleaned and sorted and then recycled. The discussion took place because there was a complaint from Posen that the left behind the things of the Jews would rotten. This is why Biebow made this suggestion. Botmann agreed.'
[6] Löw et al., Die Chronik des Gettos Lodz / Litzmannstadt, volume 2, p. 138, cf. Klein, Die Gettoverwaltung Litzmannstadt 1940 - 1944, p. 490
[7] Letter of Zeißler to Ribbe of 13 May 1942, APL/221/29762, p. 223; Biebow to Hämmerle of 10 June 1942, APL/221/29216, p. 87; Documents 93; letter of Meyer to Ernährungs- und Wirtschaftsamt of 16 November 1942, APL/221/31348, p. 131, cf. Document 104; notice of the camp stuff of 30 June 1942, APL/221/31348, p. 33
[8] Letter of Biebow to Reichsschutzluftbund of 15 March 1943, APL/221/30731, p. 223; letter of Seifert to Ribbe of 3 April 1942, APL/221/31248, p.259
[9] Lease contract of 28 April 1942, APL/221/31347, p. 7-11; Letter of Anna Raczek to the Litzmannstadt Administration of 31 July 1942, APL/221/31347, p. 15-16
[10] Letter of Zeißler to Ribbe of 13 May 1942, APL/221/29762, p.223, letter Luchterhand to bookkeeping department of 21 May 1942, APL/221/29444 p.40; letter of Ribbe to HR of 23 May 1942, APL/221/31248, p.253
[11] Memo of Luchterhand of 21 April 1942, APL/221/29800, p. 220-222
[12] Memo of Luchterhandt of 21 April 1942, APL/221/29800, p. 220; letter of Biebow to Silvars of 23 April 1942, APL/221/29800, p.245; letter of Biebow to Kliemisch of 22 April 1942, APL/221/29800, p. 247-249; letter of Biebow to the Police president Litzmannstadt of 14 May 1942, APL/221/29800 p.210
[13] Letter of Biebow to Reichsschutzluftbund of 15 March 1943, APL/221/30731, p. 223; certificate of Ribbe of 14 May 1943, APL/221/30731 p.478; letter of Seifert to Ribbe of 19 June 1942, APL/221/31248, p.17; letter of Seifert to Finke of 9 September 1942, APL/221/31348, p. 15
[14] Order of Ribbe of 18 June 1942, APL/221/31248, p.29; letter of Litzmannsdtadt Ghetto Administration to the local Health Office of 22 May 1942, APL/221/29800, p. 198; letter of the Litzmannstadt Ghetto Administration to Tiede of 5 June 1942, APL/221/31348, p. 14
[16] Undated letter of Seifert to Ribbe, APL/221/29800, p. 204-205; letter of the Litzmannstadt Ghetto Administration to 5th Police station Litzmannstadt of 18 June 1942, APL/221/31348, p. 12; letter of the Litzmannstadt Ghetto Administration to 16th Police station Litzmannstadt of 18 June 1942, APL/221/31348, p. 13; letter of Seifert to Biebow of 7 May 1942, APL/221/29800, p.212
[17] Letters of the Litzmannstadt Ghetto Administration to Ernährungs- und Wirtschaftsamt of 2 June and 27 July 1942, APL/221/31248 p.140-141; Löw et al., Die Chronik des Gettos Lodz / Litzmannstadt, volume 2, p. 210
[18] Letter of Biebow to Hämmerle of 10 June 1942, APL/221/29216, p. 8; letter of Seifert to Luchterhandt of 24 September 1942, APL/221/31348, p. 185; Löw et al., Die Chronik des Gettos Lodz / Litzmannstadt, volume 2, p. 336
[19] Letter of Fuchs to Biebow of 26 May 1942, APL/221/31348, p.162
[20] Letter of Biebow to the Regierungspräsident Litzmannstadt, APL/221/29363, p.9
[21] Memo of Luchterhandt of 21 April 1942, APL/221/29800, p.233; memo of the Volksdeutsche Mittelstelle Litzmannstadt of 8 April 1942, APL/221/29800, p.238
[22] Letter of Luchterhandt to Seifert of 10 August 1942, APL/221/29445 p.612; letter of Biebow to Bradfisch of 1 October 1943, APL/221/30731, p. 39
[23] Memo of Luchterhandt of 26 June 1942, APL/221/29232, p. 169
[24] Letter of Biebow to Seifert of 6 August 1942, APL/221/29445 p.613
[25] Letter of Meyer to Kugelsberger of 22 February 1943, APL/221/31348, p.133
Contemporary German Documents
89.) Letter of Hans Biebow to Friedrich Ribbe of 31 March 1942:
027/1/B/R Litzmannstadt, den 31.3.42
Herrn Ribbe
im Hause.
Kommissar Lange vom Soderkommando [sic] hat sich zum Freitag dieser Woche angesagt und hat es durch Fernschreiben über die Gestapo mitgeteilt. Da ich aufgrund meiner Reise an dieser Verhandlung nicht teilnehmen kann, bitte ich, folgende Dinge zu regeln:
1. Die Gepäckabfuhr ab dortigem Lager muß, da es uns an Wagen mangelt, vom Fuhrpark Lange bis nach Pabianice durchgeführt werden, oder ab die Sachen werden per Bahn nach Pabianice verladen. Ich bitte dies noch besonders mit Herrn Meyer zu besprechen, der sich ja für die ganze Sache einsetzen will, denn Ihnen wird es ja an der Zeit mangeln, zwischen Pabianice und hier zu pendeln.
2. Das Sonderkommando Lange ist daraufhinzuweisen, wenn Gebiete von Juden freigemacht werden, so ist besonders darauf zu achten, daß: a) die Handwerker ohne Anhang in das Getto Litzmannstadt kommen, b) der Maschinenpark nebst Rohstoffen und Materialien aller Art nach hier gelangt.
Diese Vereinbarung kann sich das Sonderkommando von der Gestapo Litzmannstadt bestätigen lassen. Es liegt ja eine Anweisung des Gauleiters vor, wonach die Handwerker, soweit sie gebraucht werden können und die Maschinen nach Litzmannstadt abzuführen sind. Es dürfte dem Sonderkommando bekannt sein, daß bei dieser Sitzung auch Herr Oberführer Damzog, der für das Sonderkommando Lange maßgebend ist, zugegen war und in allen Teilen zugestimmt hat.
gez. Biebow.
TRANSLATION
027/1/B/R Litzmannstadt, 31.3.42
Mr. Ribbe
in-house.
Commissar Lange from the Sonderkommando has announced his visit on this week's Friday as communicated by telex via the Gestapo. Since I can not participate in this negotiations because of my trip, I ask you to settle the following things:
1. The luggage from the camp has to be brought by Lange's motor pool to Pabianice, or the goods have to be transported by train to Pabianice. I ask you to discuss this particularly with Mr. Meyer, who will be used for the whole affair, as you will not have time to commute between Pabianice and here.
2. It is to be pointed out to Sonderkommando Lange that when areas are freed of Jews, it is especially important that: a) the craftsmen come without relatives to the ghetto Litzmannstadt, b) the machines together with raw materials and materials of all kinds are to be sent here, too.
The Sonderkommando can obtain confirmation for this agreement from the Gestapo Litzmannstadt. There is an instruction from the Gauleiter, according to which the craftsmen, as far as they can be used, and machines are to be taken to Litzmannstadt. It should be well known to the Sonderkommando that, at this meeting, Herr Oberführer Damzog, who is responsible for the Sonderkommando Lange, was present and agreed in all parts.
(APL/221/29444, p.473)
90.) Memo of Friedrich Ribbe of 4 April 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 4.4.1942
Aktenvermerk 76/42
Herr Komm. Lange vom Sonderkommando erklärt, daß er keine Wagen zur Verfügung habe, um Gepäck nach Pabianice hin zu fahren. Daraufhin wurde der Vorschlag gemacht, doch die Lastwagen auf dem Weg in die Landkreise über Pabianice zu beordern, mit Fuhren für die Desinfektionsanstalt. Die erste dieser Fuhren soll am Donnerstag nach Ostern gefahren werden werden und zwar in erster Linie Gepäck der großen Lagerräume die unter allen Umständen geleert werden müssen, da sonst die Gefahr der Selbstenzündung bestehe. Wie nun in Pabianice selbst die Verarbeitung des Gepäckes vor sich gehen soll, ist - da dieses auch Hausrat größeren Umfanges enthält - noch nicht ganz klar, denn die Lagerräume dort drüben müssen erst von von Maschinen befreit werden.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 4.4.1942
Memo 76/42
Mr. commissar Lange of the Sonderkommando states that he has no vehicles at his disposal to drive luggage to Pabianice. The proposal was made to order the trucks on their way to the counties over Pabianice with loads for the disinfection facility. The first of these loads will go off on Thursday after Easter, primarily with luggage from the large storage rooms, which must be emptied under all circumstances, since otherwise there is danger of self-ignition. It is still not quite clear how the processing of the luggage shall proceed in Pabianice, as it contains also household effects in large amounts and since the storage rooms over there have to be first freed from machines.
[signature]
(APL/221/29232, p.207)
91.) Letter of Hans Biebow to the Office for People's Welfare of 4 May 1942 (copy forwarded to Werner Ventzki):
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Abschrift
Der Oberbürgermeister
von Litzmannstadt
-Getto-Verwaltung-
Moltkestr. 157
An die Nationalsozialistische
Deutsche Arbeiterpartei
Amt für Volkswohlfahrt
Posen
Dr. Wilmsstr. 48/49
Organisation
Ze./W. 027/1;B/R 4.5.1942
Betrifft: Abgabe von gebrauchten Textilien an die NSV.
Bezug: Ihr Schreiben an den Herrn Reichsstatthalter Posen, z.Hd. Herrn Ob.Reg.-Rat Dr. Häusler, vom 14.4.1942.
Von der Ghettoverwaltung werden laufend aufgrund einer Sonderaktion getragenen Kleidungsstücke übernommen, die aber trotz Entlausung m.E. keinesfalls von Ariern ohne weiteres getragen werden dürfen, weil sie verdreckt und derart minderwertig sind, daß erst folgende Wege sich als notwendig erwiesen haben: die noch leidlich brauchbaren Stücke werden an die Juden, die an der Reichsautobahn, Reichsbahn usw. arbeiten, abgegeben, der Rest gelangt in eine Reißerei, von dort werden die gerissenen Lumpen unter Zusatz von Zellwolle neu gesponnen, d.h. also, es werden Stoffe hergestellt, die dann später als neuwertig anzusehen sind. Die Fabrikation beginnt jetzt anzulaufen und ich bitte Sie, sich zweck Lieferung nach Verlauf von zwei Monaten abermals an mich zu wenden.
Im Auftrage:
gez. Biebow
Amtsleiter.
TRANSLATION
Copy
The Oberbürgermeister of Litzmannstadt
-Ghetto-Administration-
Moltkestr. 157
To the National Socialist
German Labour Party
Office for People's Welfare
Posen
Dr. Wilmsstr. 48/49
Organization Ze./W. 027/1;B/R 4.5.1942
Subject: Delivery of used textiles to the NSV.
Reference: Your letter to the Reichsstatthalter Posen, to the attention of Mr Ob.Reg.-Rat Dr. Häusler, from 14.4.1942.
The Ghetto Administration is constantly receiving worn clothes from a special action, but despite delousing these can not be worn by Aryans at all in my opinion, because they are filthy and so inferior that the following methods have proved necessary: the still useful pieces are handed over to the Jews who work on the Reichsautobahn, Reichsbahn etc. The remainder get ruptured and the ruptured rags are spun with the addition of cell wool, thus cloths are produced, which are later to be regarded as new. The fabrication is now starting to run, and I ask you to approach me again in two months.
By order:
signed Biebow
Head of Office
(APL/221/30790, p. 11; a copy of the letter for the files of the Ghetto Administration in APL/221/29800, p.215)
92.) Letter of the Office for People's Welfare to Werner Ventzki of 8 May 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei
Gauleitung Wartheland
Amt für Volkswohlfahrt
Persönlich!
Herrn Oberbürgermeister Ventzki,
Litzmannstadt
Unsere Zeichen: Ze./Wi. Tag: 8.5.42
Betrifft: Abgabe von gebrauchten Textilien an die NSV.
Lieber Gauamtsleiter!
In nachstehenden dienstlicher Angelegenheit erlaube ich mir heute, an Sie heranzutreten und möchte Sie bitten, nach ihrer Überprüfung der NSV. nach Möglichkeit zu helfen.
Es handelt sich um die Abgabe von gebrauchten Textilien, die im Zuge der Judenaktion - insbesondere im Kreise Warthbrücken (Kulmhof) - frei werden und zur Verfügung der Ghettoverwaltung Litzmannstadt liegen. Nachdem einerseits die Textildecke, wie Ihnen ja auch bekannt ist, immer knapper wird und von Seiten des Reiches unseren Wünschen auch nicht mehr voll Rechnung getragen werden kann, andererseits die Anforderungen seitens der Umsiedler keineswegs abnehmen, würden wir nun gern auf die vorgenannten brauchbaren Textilien reflektieren. Zu diesem Zweck habe ich mit Herrn Ob.Reg.-Rat Dr. Häußler beim Reichsstatthalter in Verbindung gesetzt, der mein Schreiben an die Ghettoverwaltung Litzmannstadt weitergab, von der ich heute heute das in der Anlage abschriftlich beigefügte Antwortschreiben erhielt.
Mein Mitarbeiter Pg. Koalik war vor einigen Tagen persönlich in Kulmhof und hat durch persönliche Inaugenscheinnahme den Eindruck gewonnen, daß von diesen dort lagernden Textilien unbedingt eine große Menge sofort nach entsprechender Desinfektion für uns ohne weiteres verwendet werden kann. Es handelt sich bei den dort vorrätigen Textilien vorwiegend um Wäschestücke, die zum größten Teil noch neu sind, so daß es wirklich schade wäre, diese einem erneuten Wiederverarbeitungsprozeß zuzuführen.
Unter Würdigung dieser Gesichtspunkte würde ich Sie bitten, daß Sie ihren Amtsleiter für die Ghettoverwaltung, Pg. Biebow, die Genehmigung erteilen, der NSV. die für uns brauchbaren Textilien kostenlos zu übereignen. Für den Abtransport sowie die weitere Behandlung würden wir selbstverständlich die Kosten wie auch die Arbeiten übernehmen.
Ich verbinde mit meinen heutigen Zeilen die besten Wünsche für Sie sowie für Ihre sehr geschätzte Familie und verbleibe mit
Heit Hitler!
Ihr [Unterschrift]
Leiter der Hauptstelle Organisation
TRANSLATION
National Socialist German Workers' Party
Gauleitung Wartheland
Office for People's Welfare
Personally!
Mr. Oberbürgermeister Ventzki, Litzmannstadt
Our reference: Ze./Wi. Date: 8.5.42
Subject: Delivery of used textiles to the NSV.
Dear Gauamtsleiter!
I allow myself to approach you in the following matter, and ask you to review the matter and help the NSV as far as it is possible.
The matter is the delivery of used textiles, which become available in the course of the Jews action, especially in the district of Warthbrücken (Kulmhof), and are at the disposal of the ghetto administration Litzmannstadt. Since, on the one hand, the textile blankets, as you are well aware, become increasingly scarce and our wishes can no longer fully taken into account by the Reich, and on the other hand, since the demands on the part of the resettlers are by no means decreasing, we would like to reflect on the mentioned used textiles. For this purpose, I have contacted Mr. Ob.Reg.-Rat Dr. Häusler at the Reichsstatthalter, who forwarded my letter to the Ghetto Administration in Litzmannstadt, of which I received today the reply enclosed in the annex.
My employee Pg. Koalik was personally in Kulmhof a few days ago, and he has gained by personal inspection the impression that a large quantity of these stored textiles can be used for us immediately after suitable disinfection. The textiles that are in stock are mostly clothes, which are largely still new, so that it would be a pity to send them for reprocessing.
In view of these points, I would ask you to give permission to the head of Ghetto Administration, Pg. Biebow, to provide the NSV free textiles usable for us. We would, of course, take over the costs as well as the work for transport and further treatment.
I include the best wishes for you as well as for your very esteemed family with these lines.
Heit Hitler!
Your [Signature]
Head of the main organization
(APL/221/30790, p. 9f.)
93.) Money transfer from the sorting camp Pabianice to Special Account 12300 of the Litzmannstadt Ghetto Administration:
No. | Date | Depositor | Amount | Source | Image |
---|---|---|---|---|---|
1 | 22/5/42 | Pabianice | 4,306 RM | APL/221/29665, p.39 | |
2 | 28/5/42 | Pabianice | 18,663 RM | APL/221/29665, p.48 | |
3 | 30/5/42 | Pabianice | 5,436 RM | APL/221/29665, p.43 | |
4 | 1/6/42 | Pabianice | 10,875 RM | APL/221/29665, p.35 | |
5 | 2/6/42 | Pabianice | 7,956 RM | APL/221/29871, p.133 | |
6 | 4/6/42 | Pabianice | 15,584 RM | APL/221/29666, p.227 | |
7 | 8/6/42 | Pabianice | 10,945 RM | APL/221/29666, p.201 | |
8 | 8/6/42 | Pabianice | 7,416 RM | APL/221/29666, p.194 | |
9 | 10/6/42 | Pabianice | 13,579 RM | APL/221/29666, p.191 | |
10 | 12/6/42 | Pabianice | 13,282 RM | APL/221/29666, p.124 | |
11 | 15/6/42 | Pabianice | 29,848 RM | APL/221/29666, p.117 | |
12 | 17/6/42 | Pabianice | 19,759 RM | APL/221/29666, p.89 | |
13 | 19/6/42 | Pabianice | 25,947 RM | APL/221/29666, p.85 | |
14 | 22/6/42 | Pabianice | 25,663 RM | APL/221/29666, p.65 | |
15 | 23/6/42 | Pabianice | 8,939 RM | APL/221/29666, p.28 | |
16 | 26/6/42 | Pabianice | 22,905 RM | APL/221/29667, p.301 | |
17 | 2/7/42 | Pabianice | 35,681 RM | APL/221/29667, p.237 | |
18 | 4/7/42 | Pabianice | 34,376 RM | APL/221/29667, p.211 | |
19 | 6/7/42 | Pabianice | 28,692 RM | APL/221/29667, p.215 | |
20 | 9/7/42 | Pabianice | 35,530 RM | APL/221/29667, p.93 | |
21 | 14/7/42 | Pabianice | 32,128 RM | APL/221/29667, p.51 | |
22 | 16/7/42 | Pabianice | 16,707 RM | APL/221/29667, p.22 | |
23 | 16/7/42 | Pabianice-Kulmhof | 1,700 RM | APL/221/29871, p.110 | |
24 | 20/7/42 | Pabianice | 13,595 RM | APL/221/29667, p.13 | |
25 | 21/7/42 | Pabianice | 10,911 RM | APL/221/29667, p.10 | |
26 | 24/7/42 | Pabianice | 10,155 RM | APL/221/29668, p.287 | |
27 | 28/7/42 | Pabianice | 16,034 RM | APL/221/29668, p.275 | |
28 | 30/7/42 | Pabianice | 21,232 RM | APL/221/29668, p.270 | |
29 | 1/8/42 | Pabianice | 20,430 RM | APL/221/29668, p.264 | |
30 | 5/8/42 | Pabianice | 22,384 RM | APL/221/29668, p.255 | |
31 | 8/8/42 | Pabianice | 35,111 RM | APL/221/29668, p.214 | |
32 | 10/8/42 | Pabianice | 11,736 RM | APL/221/29668, p.133 | |
33 | 17/8/42 | Pabianice | 31,693 RM | APL/221/29668, p.103 | |
34 | 19/8/42 | Pabianice | 38,923 RM | APL/221/29669, p.274 | |
35 | 28/8/42 | Pabianice | 36,204 RM | APL/221/29669, p.263 | |
36 | 3/9/42 | Pabianice | 81,008 RM | APL/221/29669, p.109 | |
37 | 4/9/42 | Pabianice | 69,658 RM | APL/221/29669, p.113 | |
38 | 7/9/42 | Pabianice | 29,468 RM | APL/221/29669, p.47 | |
39 | 8/9/42 | Pabianice | 4,455 RM | APL/221/29669, p.37 | |
40 | 8/9/42 | Pabianice | 35,553 RM | APL/221/29669, p.34 | |
41 | 12/9/42 | Pabianice | 25,055 RM | APL/221/29670, p.259 | |
42 | 17/9/42 | Pabianice | 29,571 RM | APL/221/29670, p.125 | |
43 | 19/9/42 | Pabianice | 12,070 RM | APL/221/29670, p.125 | |
44 | 21/9/42 | Pabianice & Sonderkommando |
7,252 RM | APL/221/29871, p.78 | |
45 | 22/9/42 | Pabianice | 1,012 RM | APL/221/29670, p.66 | |
46 | 25/9/42 | Pabianice | 27,524 RM | APL/221/29670, p.78 | |
47 | 26/9/42 | Pabianice | 2,200 RM | APL/221/29670, p.68 | |
48 | 1/10/42 | Pabianice | 9,311 RM | APL/221/29671, p.70 | |
49 | 12/10/42 | Pabianice | 600 RM | APL/221/29670, p.49 | |
50 | 21/10/42 | Pabianice | 20,002 RM | APL/221/29672, p.44 | |
51 | 28/10/42 | Pabianice | 5,804 RM | APL/221/29672, p.40 | |
52 | 29/10/42 | Pabianice | 16,332 RM | APL/221/29672, p.40 | |
53 | 30/10/42 | Pabianice | 7,942 RM | APL/221/29672, p.34 | |
54 | 30/10/42 | Pabianice | 1,550 RM | APL/221/29672, p.32 | |
55 | 2/11/42 | Pabianice | 5,999 RM | APL/221/29672, p.48 | |
56 | 9/11/42 | Pabianice | 978 RM | APL/221/29671, p.61 | |
57 | 21/11/42 | Pabianice | 2,507 RM | APL/221/29672, p.331 |
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, den 22.5.1942
Aktennotiz! 87/42.
Betr.: Sortierbetrieb in Pabianice.
Bei einer vor einigen Tagen stattgefundenen Besprechungen zwischen Herrn Reg.Rat Weygand, Kommissar Fuchs von der Gestapo und Herrn Biebow, ist festgestellt worden, daß keine Bedenken bestehen, die für Pabianice anfallende Altmaterialien direkt in das Getto zu gebe, sofern etwaige Briefschaften, Bilder, Ausweise etc. restlos entfernt sind.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, 22.5.1942
Memorandum! 87/42.
Subject.: Sorting facility in Pabianice.
On a meeting few days ago between Mr Reg.Rat Weygand, Commissar Fuchs of the Gestapo and Mr Biebow, it has been established that there are no concerns to sent the salvage for Pabianice directly to the ghetto, provided that any letters, pictures, identity cards etc. are removed completely.
[signature]
(APL/221/29232, p.194)
95.) Telex of Otto Luchterhand to Gerlich of 27 May 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
+ pp lzt nr. 952 27/5 1305 =ssd
an das
landeswirtschaftsamt
z. hd. von herrn reg. rat
gerlich
-- posen -- =
027/2/1u/po
unter bezugnahme auf die fernschrift des herrn hoeheren SS·und polizeifuehrers warthe, dr. schmidt, vom 26. ds. mts. teile ich mit, dasz zur raeurnung des kleiderlagers beim kommando lange und zur abfahrt der in den entjudeten landbezirken angefallenen maschinen, textilien und wertgegenstaende,2 stueck 3 to diesel-lastkraftwagen4 " 5 "
2 " 6 "
1 " 10 "
3 " 3 vergaser
2 " 4 "
1 " 5 " treibgas-
1 " 7 "
eingesetzt sind. über die dauer der raeumungsaktion können verbindliche angaben noch nicht gemacht werden
beim sonderkommando lange lagern schaetzungsweise 370 wagons kleidungsstuecke, zu deren abfahrt etwa 900 lastkraftwagen mit anhaenger erforderlich sind, welche fahrzeuge zur abfahrt dieses lagers im einzelnen eingesetzt werden, kann im voraus nicht gesagt werden. da jedoch der groeszte teil der mir zur verfügung stehender fahrzeuge diesel-kraftstoff-antrieb haben, ist der bedarf in diesem treibstoff am groeszten.
die entfernung vom sonderkommando zur verarbeitungsstelle, einschl. anfahrt, betraegt rund 200 km., an dieselkraftstoff werden pro 100 km. 40 kg., also je fahrt 80 kg. gebraucht und anbenzin je 100 km. 35 Itr., also je fahrt 70 ltr.
die raeumung des lagers wird etwa 2 monate dauern. - für den rnonat mai - bitte ich, mir noch
1000 kg. dieselkraftstoffzuzuteilen und für den -- monat juni 1942 --
25 to. dieselkraftstoff und
15 to. benzin.
auszerdem die erforderliche menge motoren- und schmieroel.
ich möchte ausdruecklich darauf hinweisen, dasz es sich bei dieser anforderung nur um den treibstoff für die sonderaktion handelt, dasz dadurxh also das mir auszed xx auszerdem zustehende, monatliche treibstoff-kontingent zur foerderung von wehmachtsguetern nicht beeinfluszt wird. =der oberbuergermeister von litzmannstadt
im auftrage:gez.: luchterhandt. +
+ 27/5 1332 nr 952 (49 zl) pp psn /klingner +
sk+sksk +
TRANSLATION
+ pp lzt no 952 27/5 1305 =ssd
To the
county's economy office
to the attention of mr. reg. rat
gerlich
posen
027/2/1u/po
with reference to the telex of the higher ss and police leader warthe, dr. schmidt, of the 26 of this month, i inform that for clearing the stored clothes at the commando lange and for the removal of machines, textiles and valuables, which incurred in the jew-free county districts,2 pieces 3 to diesel-trucks4 " 5 "
2 " 6 "
1 " 10 "
3 " 3 gasoline
2 " 4 "
1 " 5 " gas
1 " 7 "
are employed. the duration of the clearing action cannot be yet stated.
an estimated 370 wagons of clothing are stored at the sonderkommando lange, about 900 trucks with trailers are required for their removal. it cannot be stated in advance, which individual vehicles will be used to remove this storage. but since the majority of vehicles available to me are driven by diesel fuel, the need of this fuel is greatest.
The distance from the sonderkommando to the processing site, incl. driveway, is about 200 km. 40 kg of diesel fuel are used per 100 km, so 80 km per ride and 25 liters of gasoline per 100 km, so 70 liters per ride.
the clearing of the storage will last about 2 month. for the month may I still request to allocate to me
1000 kg diesel fueland for the month june 1942
25 to. diesel fuel and
15 to. gasoline.
further, the required quantity of engine and lubrication oil.
I would like to emphasise that this requirement is only the fuel for the special action, therefore this request does not affect my monthly fuel contingent for transporting wehrmacht goods.
the oberbürgermeister of litzmannstadt
on behalf ofsigned luchterhandt. +
+ 27/5 1332 no 952 (49 zl) pp psn / klingner +
sk + sksk +
(APL/221/30288, p. 142, cf. Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, p. 233f., cf. Faschismus, Getto, Massenmord, p. 396 citing AJHI, GV, IV/60, p. 130)
96.) Letter of Otto Luchterhandt to Friedrich Ribbe of 29 May 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Lu/Po Litzmannstadt, den 29. 5. 1942Herrn Ribbe!Betr.: Sonderkommando/Verarbeitung der anfallenden Sachen.Auf Ihre Veranlassung hin werden die Löhne und Gehälter für die Leute, die im Interesse des Sonderkommandos eingesetzt sind, aus dem Sonderkonto 12300 bestritten.In Kulmhof erhalten sämtliche Leute ausser dem üblichen Gehalt noch eine Gefahrenzulage von täglich RM 15,-- und es wäre angebracht, da unsere Leute mindestens den gleichen Infektionsgefahren ausgesetzt sind, dass wir ebenfalls diese Gefahrenzulage zur Auszahlung bringen, schon aus dem einfachen Grunde, damit uns, wenn wirklich einmal etwas passieren sollte, keine Vorwürfe gemacht werden können. Hierunter würden dann nicht nur die in Pabianice mit Sortierarbeiten und mit dem Transport der Sachen Beschäftigten fallen, sondern ebenfalls auch die Herren der Verwaltung, die im Interesse einer reibungslosen Abwicklung der ganzen Aktion, laufend in Pabianice nach dem Rechten sehen müssen und die mit der Verwaltung der anfallenden Werte zu tun haben.
Ich bitte um ihre Stellungnahme.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Lu/Po Litzmannstadt, 29 May 1942Mr. Ribbe!Subject: Sonderkommando / processing of the accumulated goods.On your request, the wages and salaries of the people employed in the interest of the Sonderkommando are paid from the special account 12,300.
In Kulmhof, all people receive besides the usual salary also a daily danger bonus of RM 15. It would be appropriate, as our people are exposed to at least the same danger of infections, that we should also pay this danger bonus, already for the simple reason that if if really something should happen, no accusations can be made.
This would concern not only those employees with sorting and transport duties in Pabianice, but also the gentlemen in the administration, who, in the interest of the smooth running of the whole action, constantly have to look in Pabianice if everything is fine and who deal with the administration of the accumulated goods.
I ask for your opinion.
[signature]
(APL/221/31248, p.19, cf. Dokumenty i Materialy Tom 1, p. 27)
027/21 Se/L.
Herrn Ribbe,
im Hause.
Einige Vorkommnisse im Arbeitslager Pabianice veranlassen mich Sie um Intervention bei Obersturmführer Bothmann zu bitten. Bereits von ca 10 Tagen ereignete sich ein Fall, dass einer der Pol- Begleitmannschaften der von K. eintreffenden Lastwagen ohne Ursache auf einen der dort beschäftigten Juden einschlug und gegen ihn die Drohung aussprach: "Warte nur, Du kommst auch noch in meine Finger". Ich machte bereits seinerzeit Obersturmführer Bothmann darauf aufmerksam, dass derartige Vorkommnisse, weder in seinem noch in meinem Interesse liegen und er seine Leute daher unterrichten möchte, dass in Zukunft sich solche Vorfälle nicht wiederholen. Den betreffenden Wachtmeister habe ich selbst auf die Unüberlegtheit seiner Handlung aufmerksam gemacht und auf Grund seiner Versprechung und Entschuldigung unterliess ich die vom Obersturmführer Bothmann vertagte schriftliche Meldung.
Leider wiederholte sich am Sonntagmorgen ein ähnlicher Fall. Um 4 Uhr 45! traf ein Lastwagen von K. kommend in Pabianice ein. Da die Arbeit der Juden erst um 6 Uhr beginnt, musste die Belegschaft durch meinen Angestellten Gebauer, welcher Nachtwache hatte, geweckt werden. Nach Aussage von Gebauer verließen schon innerhalb von wenigen Minuten die ersten Juden den Aufenthaltsraum um sich an das Abladen zu begeben.An der Tür hatte der begleitende Pol. Posten von K. Position genommen und schlug auf jeden der Juden ein, mit der Begründung, dass sie ihn nicht mit „guten Morgen“ begrüßt hatten. Unter den Raum Verlassenden befand sich auch mein Angestellter Gebauer, welcher ebenfalls, wenn auch ohne Absicht, von dem Wachtmeister einen Schlag mit der Peitsche erhielt. Gebauer konnte die Wucht des Schlages wohl noch mit der Hand abfangen. doch war der Schlag noch so heftig, dass er im ersten Moment glaubte, die Finger fallen ihm ab.Ich bitte Sie nunmehr Herrn Bothmann zu ersuchen, dass solche Vorfälle in Zukunft verhindert werden. Entweder Herr Bothmann erteilt seinen Leuten Anweisung, dass sie sich streng passiv erhalten, oder dass das Betreten der Umzäumung dem begleitenden Pol. Posten vollständig untersagt wird. Dieses Verlangen entspricht keinerlei Mitleidgefühlen für die Juden, es kann aber auf keinen Fall geduldet werden, dass jeder Beliebige wahllos auf die Juden einschlagen darf, und dadurch Disziplin, Ordnung und Arbeitsleistung des Lagers gefährdet.gez. Seifert
Litzmannstadt, den 2. Juni 1942.
TRANSLATION
027/21 Se/L.Mr. Ribbe,
internal.
Some incidents at the Pabianice camp caused me to ask for an intervention with Obersturmführer Bothmann. Already about 10 days ago, a case occurred that one of the police guards of the trucks arriving from K. beat without any reason one of the Jews working there and stated the threat: "Wait, I will lay my hands on you, too".
I had already pointed out to Obersturmführer Bothmann that such incidents were neither in his own nor in my interest, and he should therefore inform his people that such incidents shall not happen again in the future. I drew the attention the carelessness of his action to the guard, and on the basis of his promise and apology, I refrained from a written report, which had been postponed by Obersturmführer Bothmann.
Unfortunately, a similar case happened on Sunday morning. At 4:45 am a truck from K. arrived in Pabianice. Since the work of the Jews began only at 6 am, the workforce had to be waken up by my employee Gebauer, who had night duty. According to Gebauer, within a few minutes the first Jews left the room to go unloading.
The accompanying police guard of K. took position at the door and struck at every Jew with the reason they had not greeted him with "good morning". Among those who were leaving the room was also my employee Gebauer, who, too, even if not by purpose, received a blow with the whip by the police man. Gebauer could still absorb the blow of the whip with his hand. But the blow was so violent that he thought at first that his fingers were falling off.
I would now ask you to request Mr Bothmann to prevent such incidents in the future. Either Mr. Bothmann instructs his people that they are strictly passive, or entering the fencing by the accompanying police guard is strictly prohibited. This request does not at all result from sympathy for the Jews, but it can not be tolerated in any case that any arbitrary person may attack the Jews, thereby endangering the discipline, order, and work performance of the camp.
signed Seifert
Litzmannstadt, 2 June 1942
(APL/221/31248, p.263, cf. Dokumenty i Materialy Tom 1, p. 29f.)
TRANSCRIPTION
An den Herrn Pol. Präsidenten
z.H. v. Herrn Hauptmann FliessLitzmannstadtHerman-Göring-Strase 114.027721/Se/L 8.6.42Betrifft: Juden - Arbeitslager PabianiceDie überreichliche Anfuhr von Textilien, Schuhen usw. aus dem Aussiedlungslager Warthbrücken und den geräumten Gettos macht die Hinzunahme weiterer Lagerplätze erforderlich. Von der Geheimen Staatspolizei sind mir für diesen Zweck die polnischen Kirchen in Alexanderhof und Erzhausen zur Verfügung gestellt worden. Da deutsche Arbeiter für die Entladung der Autos und Stapelung der Sachen in den Kirchen, nicht vorhanden sind, und die Verwendung polnischer Arbeiter aus den Ihnen bekannten Gründen nicht möglich ist, müssen für diesen Zweck Juden aus dem Arbeitslager Pabianice hinzugezogen werden. Es handelt sich jeweils um Arbeitskommandos in Stärke von 15 - 30 Juden, welche morgens mit Autos an den jeweiligen Arbeitsplatz gebracht und abends wieder zurückgefahren werden. Für die Bewachung dieser Transporte und Beaufsichtigung an den Arbeitsstellen, halte ich eine polizeiliche Bewachung für erforderlich.Es hat sich auch als notwendig erwiesen, dass die gesamte Belegschaft des Lagers wöchentlich einmal zur Entlausung in die Desinfektion des Kindlerischen Betriebes in Pabianice gefahren wird. Nach meiner Ansicht ist die Stellung eines Sonderkommandos in Stärke 1 - 3 Mann ausreichend, die Beamten würden dann auf den mit Juden beladenen Wagen als Bewachung mitfahren.Diese Transporte finden nur in der Zeit zwischen 7 und 19 Uhr statt, sodass ein Wechsel der Beamten nicht erforderlich sein dürfte. Da die Angelegenheit sehr dringend ist, bitte ich Sie die notwendigen Anordnungen zu erlassen.
Im Auftrage:
TRANSLATION
To Mr. Police President
to the attention of Mr. Hauptmann Fliess
LitzmannstadtHerman-Göring-Strase 114.027721/Se/L 8.6.42Subject: Jew working camp Pabianice
The superabundant supply of textiles, shoes, etc. from the resettlement camp Warthbrücken and the cleared Ghettos necessitates the acquisition of further storage sites. The Polish Churches in Alexanderhof and Erzhausen have been provided by the Secret State Police for this purpose. Since German workers are not available for the unloading of the cars and the stacking of things in the churches, and the use of Polish workers is not possible for the reasons known to you, Jews from the Pabianice camp must be taken for this purpose. These are working details of each 15 to 30 Jews who are taken to the respective workplace in the morning and driven back in the evening. For the guarding of these transports and supervision at the work places, I consider a police guarding necessary.
It has also proved necessary that the entire workforce of the camp is driven once a week for delousing in the disinfection facility of the Kindler company in Pabianice. In my view, the assignement of a special command of the strength of one to three men is sufficient, and the men would then be carried by the vehicles loaded with the Jews as guards.
These transports take place only during the period between 7 am and 7 pm, so that a change of men is not necessary. Since the matter is very urgent, I ask you to issue the necessary orders.
By order:
99.) Letter of Otto Luchterhandt to HR Department of 14 July 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, den 14.7.1942
An die
Personalstelle
im Hause
Betr.: Gehälter und Löhne für die im Interesse des Sonderkommandos eingesetzten Angestellten und Arbeiter.
Aufgrund ihrer Mitteilung vom 10. ds. Mts. und der eingereichten Aufstellung erhalten Sie beifolgend einen Verrechnungsscheck über den inzwischen für Gehälter und Löhne verauslagten Beitrag von RM 5.118.56.
Anlage [Unterschrift]
Den Barscheck habe ich dem H. Hämmerle am 30.7.42 zur weiteren Erledigung [???] Finke 30.7.42
TRANSLATION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, 14.7.1942
To the
HR department
Subject: Wages and salaries for employees and workers employed in the interest of the Sonderkommando.
On the basis of your communication of 10 October of the month and the submitted list, you receive a check for RM 5.118.56 already advanced as wages and salaries.
[signature]
Attachement
[...]
(APL/221/29193, p.5)
100.) Letter of Erich Czarnulla to HR Department of 17 July 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/4/Cz/L Litzmannstadt, den 17.7.42
An die
Personalstelle
In der Anlage überreiche ich ihnen Verrechnungsscheck über 5118.56 RM für bereits gezahlte Gehälter und Löhne für die im Interesse des Sonderkommandos eingesetzten Angestellten und Arbeiter.
Ich bitte Frau Finke den Scheck nach Ihrer Rückkehr auszuhändigen, damt dann die Verrechnung vorgenommen werden kann.
gez. Czarnulla
[Unterschrift]
Anlage
TRANSLATION
o27/4/Cz/L Litzmannstadt, 17.7.42
To the
HR department
Enclosed I provide a check of 5,118.56 RM for already paid salaries and wages for the employees and workers employed in the interest of the Sonderkommando.
I request to hand over the check Mrs. Finke after her return, so that the clearing can be carried out.
signed Czarnulla
[signature]
Attachement
101.) Letter of Hans Biebow to Günther Fuchs of 20 October 1942:
TRANSCRIPTION
Gettoverwaltung Litzmannstadt, den 20. 10. 1942.027/Bi/Si
An die
Geheime Staatspolizei
z. Hd. Herrn Kommissar Fuchs
Litzmannstadt
Es ist verschiedentlich vom Sonderkommando Leder und Schuhzeug bei der Gettoverwaltung angeliefert worden; ob diese Ware jedoch aus Lubranek stammt, ist hier nicht festzustellen. In der Regel liefert das Sonderkommando alle bei ihm angefallenen Waren und Artikel geschlossen ab, es ist deshalb anzunehmen, dass die Lederwaren, wonach Sie forschen sich ebenfalls darunter befunden haben. Eine Menge von 350 Paar langschäftigen Stiefeln und grosse Posten Herren-, Damen- und Kinderschuh sowie Roh- und gegerbtes Leder sind keinesfalls angeliefert worden. Hier scheint die reklamierende Stelle zufolge falsche Angaben, die ihr von dritter Seite gemacht worden sind, die in Rede stehende Beschlagnahmung weit zu überschätzen. Alle Posten Leder- und Schuhzeug, die die Gettoverwaltung erhielt, hatten unter Witterungseinflüssen stark gelitten, so dass also von Neuware kaum gesprochen werden kann. Die Schuhe und das Leder waren feucht und verspaakt. In den Schuhmacherwerkstätten des Gettos werden die angelieferten Lederwaren wieder notdürftig Instandgesetzt und dem Handel zugeführt, der den Verkauf gegen Bezugscheine vornimmt. Eins steht fest, es hat sich hier um Lederwaren gehandelt, die keinesfalls aus polnischem, sondern aus jüdischem Besitz stammten. Sollten irgendwelche geldlichen Ansprüche von Seiten der HTO geestellt werden, wäre hierüber erneut zu verhandeln, denn alle Werte, die bei der Evakuierung der Juden aus den Landgebieten anfallen, sind It. Anordnung des Reichsstatthalters der Gettoverwaltung zuzuführen, da von uns aus alle Kosten der Aussiedlung, Steuerrückstände der Juden, Forderungen von Lieferanten und die Finanzierung des Sonderkommandos zu bestreiten sind.
BiebowAblegen
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, p. 214)
102.) Letter of the Winterhilfswerks to the Litzmannstadt Ghetto Administration of 16 January 1943:
TRANSCRIPTION
Winterhilfswerk des Deutschen Volkes...16. Jan. 1943...An denHerrn Oberbürgermeisterder Stadt Litzmanntadt- Gettoverwaltung -LitzmannstadtMoltketrasse 211Betr.: Abgabe von Spinnstoffwaren an die NSV durch die GettoverwaltungIn obiger Sache nehme ich Bezug auf die seinerzeitige Rücksprache meines Hauptstellenleiters Parteigenosse Eichhorn und der späteren Verhandlung des Stellenleiters Koalick mit Ihnen, wonach der NSV. tragbare Anzüge, Kleider und Wäschestücke in gereinigtem Zutande gegen entsprechende Begleichung der durch die Aufarbeitung und Reinigung entstandenen Kosten, überlasen werden sollten.Die der Kreisamtleitung Litzmannstadt-Land zugestellten ersten Sendung von 1.500 Anzügen entspricht in keiner Weise der seinerzeit in Augenschein genommenen Textilien, welche in Kulmhof zur weiteren Verfügung der Gettoverwaltung lagerten. Die von Ihnen gelieferten Anzüge sind in ihrer Qualität derart schlecht, dass sie zum grössten Teil für Betreuungszwecke nicht verwendbar sind.Auch handelte es sich bei ihrer Lieferung nicht um komplette Anzüge, sondern nur um zusammengestellte Einzelstücke. Ein großer Teil der Bekleidungsstücke ist stark befleckt und teilweise auch mit Schmutz und Blutflecken durchsetzt. Die Kragen der meisten Jaketts sind derartig speckig, dass eine nochmalige gründliche Reinigung notwendig ist.Da die Kollis von der Kreisamtsleitung Litzmannstadt-Land ungeöffnet an verschiedene Kreisamtsleitungen im Gaugebiet weitergesandt wurden, hat es sich erst später bei Oeffnen der Kollis herausgestellt, dass z.B. bei einer Sendung an die Kreisamtsleitung Posen-Stadt von 200 Röcken an 51 Röcken die Judensterne noch nicht entfernt waren! Da in den Kreislagern zum grössten Teil polnische Lagerarbeiter verwandt werden müssen, besteht die Gefahr, das die zur Betreuung im Winterhilfswerk vorgesehenen Rückwandererer von der Herkunft der Sachen Kenntnis erhalten und das WHW. somit im Misskredit kommt.[...]Heil HitlerDer Gaubeauftragte für das WHW.
(Dokumenty i Materialy, tom 2, p. 169-170)
103.) Letter of Albert Meyer to the Winterhilfswerk of 3 April 1943:
TRANSCRIPTION
An denGaubeauftragtendes Kriegs-Winterhilfwerkd. Deutschen VolkesPosenAz.: Da C1 027/15/Mey/L 3.4.43
Betrifft: Abgabe von Spinnstoffwaren an das WHW.In Beantwortung ihres Schreibens vom 11.3 ds. teile ich Ihnen mit, dass ich von der hiesigen Kreisamtsleitung Litzmannstadt insgesamt 2750 Anzüge und 1000 Kleider als unbrauchbar zurückerhalten habe. Es wurde seinerzeit schon darauf hingewiesen, dass die in dem Zeug vorhandenen Flecke nicht zu beseitigen sind, da es sich nicht um Blut sondern um Rostflecke handelt, enstanden durch die feuchte und lange Lagerung in Kulmhof. Außerdem war es nicht möglich die Anzüge komplett herauszubringen und glaube ich somit, dass sich diese Ware nicht für dne angeführten Zweck eignet.[...]Im Auftrage:[Unterschrift]
(Dokumenty i Materialy, tom 2, p. 177)
104.) Letter of Hans Biebow to Otto Bradfisch of 16 July 1943:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Molkestr. 157.
An die
Geheime Staatspolizei
z. Hd. Herrn Oberreg.-Rat
Dr. Bradfisch
Litzmannstadt
027/1/Bi/Si 16.7.1943
Betr.: Lager Pabianitz (Dombrowa)
Das Arbeitslager Pabianitz wurde im April 1942 eingerichtet. Der Zweck des Lagers war, mit jüdischen Kräften die im vorigen Jahr anfallenden Altkleider, sonstige Textilien und Betten zu sortieren und auf Wertsachen hin zu untersuchen. Diese Aufgabe war bis zum März 1943 erfüllt. Die hierfür eingesetzten Juden wurden ausnahmelos dem Sonderkommando K., und zwar aufgrund ihrer Anordnunng, als Arbeitskräfte zugewiesen. Die bei der Umsiedlung der Juden angefallenen über 1,5 Millionen kg Bettfedern mußten unbedingt der Wirtschaft zugeführt werden, da es sich um ausgesprochene Mangelware handelt, insbesondere in den bombengeschädigten Gebieten. Meine Bemühungen, die Reinigung und Sortierung im Altreich vornehmen zu lassen, scheiterten einerseits an dem Mangel an Arbeitskräften, andererseits an der Transportfrage. Da ein längerer Mietvertrag bei der HTO läuft, und die Fabrikanlage in Pabianitz besonders für die Einrichtung einer Bettfederreinigungsanstalt geeignet war, wurde das schon stillliegende, also unbenutzte Lager als Bettfederreinigungs- und Verarbeitungsbetrieb eingerichtet. Neben einer großen Anzahl von Steppmaschinen wurden dort 3 Bettfederreinigungsmaschinen aufgestellt und die Anlage laufend ausgebaut, so daß eine einwandfreie Verarbeitung der Federn gewährleistet ist. Im Einvernehmen mit Ihnen wurden die erforderlichen Fachkräfte aus dem Getto nach dem Lager überführt. Es handelt sich um rund 100 Juden. Die Abnahme der Fertigware bzw. Auftraggeber für diesen Betrieb sind im wesentlichen die Wehrmacht (Steppdecken), die besetzten Ostgebiete, sowie die bombengeschädigten Städte des Altreichs. Der monatliche Umsatz beträgt 200.000-- RM und mit Rücksicht auf die kleine Belegschaft, da nur geringe Unkosten das Lager belasten, ist das eine beachtliche Einnahme für das Reich bzw. die Stadt.
Der Lagerbestand an Bettfedern beziffert sich auf 150.000 bis 200.000 kg. Die Reinigung und Verarbeitung duldet keinen Aufschub, da die Ware bereits anfängt, durch die verhältnismäßig lange Lagerung (die Federn wurden seinerzeit zum Teil naß angeliefert) dem Verderb anheimzufallen. Ich brauche zur Aufarbeitung dieses Restpostens noch einen Zeitraum von 3 Monaten. Die sofortige Verlagerung des Betriebes und Wiederingangbringung im Getto würde mindestens 2 Monate beanspruchen und dadurch wäre ich nicht in der Lage, die mir vorgeschriebenen Liefertermine einzuhalten. Ferner würde die Gefahr bestehen, daß durch diese Unterbrechung ein erheblicher Teil Federn unbrauchbar wird.
Ich stelle deswegen den Antrag, die Kissen- und Steppdeckenfabrik bis Mitte Oktober bestehen zu lassen und dann die Fachkräfte wieder ins Getto überführen zu dürfen, weil andernfalls eine Wiedereröffnung dieser Werkstatt im Getto unmöglich wäre, da, wie gesagt, die gesamten Fachleute in Pabianitz tätig sind. Bedenken hiergegen bestehen nicht, da ja diese Juden nicht mit der Durchsuchung von Judengut beschäftigt waren. Ich wäre ihnen für baldige Entscheidung dankbar.
Im Auftrage:
(Biebow)
Amtsleiter
TRANSLATION
Molkestr. 157.
To the
Secret State Police
to the attention of Mr. Oberreg.-Rat
Dr. Bradfisch
Litzmannstadt
027/1/Bi/Si 16.7.1943
Subject.: Camp Pabianitz (Dombrowa)
The Pabianitz camp was established in April 1942. The purpose of the camp was to sort the used clothes, other textiles and beds, which accumulated last year, by means of Jewish workers and to search them for valuables. This task was fulfilled by March 1943. The Jews who were employed for this purpose were assigned without exception as work force to the Sonderkommando K., namely because of your order. The over 1.5 million kg of bed feathers accumluated during the resettlement of the Jews had to be provided to the economy, since there was a downright shortage of this good, especially in the bombed areas. My efforts to carry out the cleaning and sorting in the Altreich failed on the one hand due to the shortage of labor and on the other hand to the transport issue.
As a long lease agreement with the HTO was running and since the factory in Pabianitz was particularly suitable for the installation of a bed-feather cleaning facility, the already shut down, an so unused warehouse was set up as a bed feather cleaning and processing site. In addition to a large number of quilting machines, 3 bed feather cleaning machines were installed and the facility was continuously extended, so that a perfect processing of the feathers was ensured. The necessary specialists were transferred from the ghetto to the camp in agreement with you. These are about 100 Jews.
The customers for the finished goods and customers for this facility are essentially the Wehrmacht (quilts), the occupied eastern territories, as well as the bombed-damaged cities of the Altreich. The monthly turnover is 200,000 RM and with regard to the small workforce, since only small expenses burden the camp, this is a considerable income for the Reich or the city.
The stock of bed feathers is estimated to be 150,000 to 200,000 kg The cleaning and processing does not tolerate any delay, since the goods already begin to start to decay due to the relatively long storage (the feathers were partly delivered wet at the time). I need a period of 3 months to process the remaining stuff. The immediate relocation of the facility and reintroduction in the ghetto would take at least 2 months and I would not be able to meet the delivery dates order to me. Furthermore, there would be a risk that a considerable part of feathers would become unusable due to this interruption.
I therefore propose that the pillow and quilted blanket factory should remain in place until mid-October, and then the skilled workers should be allowed to return to the ghetto because otherwise a reopening of this workshop would be impossible in the ghetto, because, as already said, the entire specialists are in Pabianitz. There are no objections to this, since these Jews were not concerned with the search of the Jewish property. I would be grateful to you for a quick decision.
By order:
(Biebow)
Head of Office.
No comments:
Post a Comment
Please read our Comments Policy