Mass Killing Unit of Warthegau
Sonderkommando Lange in German Documents:
Sonderkommando Kulmhof in German Documents:
Part I: Origin and Foundation
Part II: The Extermination of 100,000 Jews
Part III: Body Disposal (Appendix)
Part IV: Pabianice Sorting Camp
Part V: Funding
Part VI: The Polish Working Detail
Part VII: Motor Pool and Fuel (Appendix)
Part IX: Farewell (1943)
Documents-Appendix to Motor Pool and Fuel
167.) Letter of Friedrich Ribbe to Hans Biebow of 5 March 1942:
(APL/221/29444, p.28)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 5.3.1942
Herrn Biebow
im Hause
Betr.: Anruf des Herrn Ob.Reg.Rat Dr. Häusler, Posen.
Herr Ob.Reg.Rat Dr. Häusler bittet um Stellungsnahme zu der Verfügung hinsichtlich der Kleidungsstücke. Ich habe bei bei der Gelegenheit RM 80.000,-- nochmal angemahnt, worauf mir erwidert wurde, daß gestern der Kassenleiter zugesagt hätte, die Überweisung in die Wege zu leiten.
Gleichzeitig habe ich für den von uns vorzunehmenden Abtransport von Gepäck 1200 Ltr. Vergasertreibstoff und 800 Ltr. Dieselöl als Sonderzuweisung angefordert und gebeten, die Freigabe spätestens morgen, den 6. ds. Mts. mit Fernschreiben beim hiesigen Wirtschaftsamt zu veranlassen.
[...]
Brennstoff...Wirtsch. Amt Litzmannstadt. Verhandlung am 11 III 42 deswegen mit Amtmann Böttgen geführt. 1000 ltr werden wahrscheinlich zugeteilt. Biebow
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 5.3.1942
Mr. Biebow
in house
Subject.: Telephone call of Mr. Ob.Reg.Rat Dr. Häusler, Posen.
Mr. Ob.Reg.Rat Dr. Häusler asks for a statement on the disposal of clothing. On this occasion, I once again asked for RM 80,000. I was told that yesterday the treasurer has promised to initiate the transfer.
At the same time I have requested 1200 liters of gasoline fuel and 800 liters diesel oil as a special allocation for the transport of luggage to be carried out by us and asked to prompt its permission no later than tomorrow, the 6th of this month by telex at the local economic office.
[...]
Fuel...economic office Litzmannstadt. On 11 March 42 conducted negotiation with Amtmann Böttgen about this. 1000 liters will probably be allocated. Biebow
168.) Receipt of 9 May 1942:
(APL/221/29665, p.91)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Eichstädt, den 9. Mai 1942
Empfangsbescheinigung
Ich bescheinige hiermit, als Anzahlung für den PKW "Mercedes" P-15601
2.500.-- RM
/i.W. Zweitausendfünfhundert Reichsmark, Rpf/
erhalten zu haben.
Frau Ilse ????
TRANSLATION
Eichstädt, 9 May 1942
Receipt
I certify hereby to have received as a deposit for the car "Mercedes" P-15601
2,500 .-- RM
/in words Two thousand five hundred Reichsmark, Rpf /
Mrs. Ilse ????
169.) Letter of Hans Biebow to Friedrich Ribbe of 11 May 1942:
(APL/221/30182, p.5)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/B/R Litzmannstadt, den 11.5.1942
Herrn Ribbe!
Das Sonderkommando Lange wurde heute ermahnt, uns den Treibstoff für die Diesel-Kraftwagen zuzuführen, damit in der Gepäckabfuhr keine Stockung eintritt. Wie in Kulmhof besprochen, bitte ich sofort prüfen zu lassen, ob die fremden Fahrzeuge, die für die Gettoverwaltung eingesetzt sind, auch tatsächlich die Mengen Dieselöl verbrauchen, die sie von uns verlangen. Falls die Kontrolle eine Benachteiligung der Gettoverwaltung zeitigt, erscheint es mir ratsam, Anzeige zu erstatten, damit ein abschreckendes Beispiel gegeben wird. Ich bitte, mir über den Verlauf der Aktion zu berichten.
gez. Biebow.
TRANSLATION
027/1/B/R Litzmannstadt, 11.5.1942
Mr Ribbe!
The Sonderkommando Lange was warned today to supply us with the fuel for the diesel cars, so that no slow-down occurs with the transport of the luggage. As discussed in Kulmhof, I ask to check immediately whether the external vehicles employed for the Ghetto Administration actually consume the quantities of diesel oil they request from us. If the control shows a disadvantage for the Ghetto Administration, it would be advisable to file a complaint as deterrent example. I ask you to report to me about the course of the action.
Signed Biebow.
170.) Bill of Alfred Workert of 15 May 1942:
(APL/221/29668, p.185)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Transportunternehmen
Alfred Workert
Litzmannstadt, Hermann-Göring-Str. 55, W. 8
Litzmannstadt, den 15. Mai 1942
Rechnung Nr. 116
für Gettoverwaltung Lagerverwaltung Baluter Ring
Litzmannstadt
LKW Tonn P RM Rpf
Mercedes 3 47504 für die Fahrten für folgende Tage:
4.5.42, Fahrt L-Stadt Chelmno,
Kilom. 195, Stund. 10 [...] 57
[...]
80 ltr 11.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
RohölKlm 195, Stund 10 1/2 [...] 59,95
40 ltr 13.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
RohölKlm 195, Stund 10 1/2 [...] 68,40
Sondereinsatz [...] [...]
Sachlich richtig
[Unterschrift]
TRANSLATION
Transport company
Alfred Workert
Litzmannstadt, Hermann-Göring-Str. 55, W. 8
Litzmannstadt, 15 May 1942
Bill no. 116
for the Ghetto Administration Warehouse Management Baluter Ring
Litzmannstadt
truck tonnes P RM Rpf
Mercedes 3 47504 for the tours on the following days:
4.5.42, tour L[itzmann]stadt Chelmno,
195 kilometres, 10 hours [...] 57
[...]
80 ltr 11.5.42. tour L[itzmann]stadt Chelmno,
crude oil195 kilometres, 10 hours [...] 59,95
40 ltr 13.5.42. tour L[itzmann]stadt Chelmno,
crude oil195 kilometres, 10.5 hours [...] 68,40
special operation [...] [...]
factually correct
[signature]
171.) Receipt of 19 May 1942:
(APL/221/29665, p.59)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Empfangsbestätigung
Ich beschenige hiermit, den Restbetrag von
630.-- RM
/i.W. Sechshundertunddreissig RM - Rpf./
für den Kauf des PKW- "Mercendes" P-15601 erhalten zu haben.
Frau Ilse ????
Eichstädt, den 19. Mai 1942
TRANSLATION
Receipt
I certify hereby to have received the remaining amount of
630 RM
/ in words Six Hundred Thirty RM - Rpf /
for the purchase of the car "Mercedes" P-15601
Mrs. Ilse ????
Eichstädt, 19 May 1942
172.) Memo of Friedrich Ribbe of 2 June 1942
(APL/221/29232, p.187)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 2.6.1942
Aktenvermerk 94/42
Betr.: Besprechung beim Landeswirtschaftsamt in Posen wegen der Zuteilung von Brennstoff aus Anlaß der uns aufgetragenen Sonderaktion.
Das Landeswirtschaftsamt war an sich bereit, uns eine Zuteilung an Brennstoff zu geben. Der Höhere SS- und Polizeiführer aber hat nunmehr entschieden, daß dieser Brennstoff wiederum dem Sonderkommando Lange zugeschrieben werden soll, welches seinerseits für eine zentraleVerteilungRegelung des Einsatzes von Wagen eintreten soll.
Es entspricht danach doch wohl den Tatsachen, daß man in Posen überhaupt nicht weiß, welche Aufgaben die Gettoverwaltung im Rahmen dieser Sonderaktion zu erfüllen hat. Es wäre sehr an der Zeit, persönlich sowohl beim Höheren SS- und Polizeiführer, wie auch bei der Stapo-Leitstelle in Posen Klarheit zu schaffen.
[Unterschrift]
Herrn Ribbe!
Besprechung mit Stapo L. herbeiführen
Bitte Rücksprache
Biebow
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 2.6.1942
Memo 94/42
Subject: Discussion at the State Economy Department in Posen about the allocation of fuel for the special action assigned to us.
The State Economy Department was in principle willing to give us an allocation of fuel. The Higher SS and Police Leader, however, has now decided that this fuel should be assigned to the Sonderkommando Lange, which in turn is responsible for a centraldistributionprovision of the use of vehicles.
It is, after all, a fact that Posen does not know at all what tasks the Ghetto Administration has to fulfil in the context of this special action. It is time to clarify this personally both to the Higher SS and Police Leader as well as to the Stapo office in Posen.
[Signature]
Mr Ribbe!
Arrange meeting with Stapo L.
Feedback please
Biebow
173.) Letter of Friedrich Ribbe to Hans Biebow of 18 June 1942
(APL/221/29445, p.137)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 18.6.1942
Herrn Biebow!
Herr Ri!
Nochmals telefonisch
Verbindung aufnehmen
Biebow
Zur Reise nach Posen:
Ich bitte, doch wenn irgend möglich die Treibstoffgelegenheit in Posen klarzustellen. Der Stand ist etwa folgender.
Unser Antrag lautet beim Landeswirtschaftsamt in Posen auf 25 t Diesel und 15 t Benzin für die Abfuhr von Kleidungsstücken. Das Landeswirtschaftsamt will nunmehr in Berlin einen entsprechenden Antrag stellen, die Zuteilung aber über das Sonderkommando vornehmen, welches seinerseits für die Wagengestellung sorgen soll.
[Unterschrift]
Dr. Schmidt beim Höheren SS u. Polizeiführer Posen
Reg.R.Dr. Gerlich beim Landeswirtschaftsamt Posen
Felix Dahn Platz 17
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 18.6.1942
Mr. Biebow!
Mr. Ri!
Get in touch again by phone
Biebow
On the trip to Posen:
I ask, if possible, to clarify the fuel issue in Posen. The current state of affairs is about the following.
Our request at the State Economy Department is 25 tons of diesel and 15 tons of gasoline for the removal of clothing. The State Economy Department now wants to submit a corresponding request in Berlin, but to allocate it through the Sonderkommando, which in turn should take care of the provision of the vehicles.
[signature]
Dr. Schmidt at the Higher SS u. Police Leader Posen
Reg.R.Dr. Gerlich at the State Economy Department at Posen
Felix Dahn Platz 17
174.) Letter of Otto Luchterhandt to Walter Degner of 30 June 1942:
(APL/221/29445, p.767)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, den 30.6.1942
An die
Transportabteilung
Herrn Degner
im Hause
Beifolgend erhalte Sie die Schätzungsurkunde für den kürzlich von uns gekauften Daimler-Benz-Personenkraftwagen, der im Interesse des Sonderkommmandos läuft.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/1/Lu/Po Litzmannstadt, 30.6.1942
To the transport department
Mr. Degner
in house
Enclosed you receive the certificate of estimate for the Daimler-Benz passenger car recently purchased by us, which runs in the interest of the Sonderkommmando.
[signature]
175.)
Fuel consumption of the trucks loaned by Sonderkommando Kulmhof from
the Reichsstraßenbauamt Hohensalza in the period 7 December 1941 to 3
July 1942:
DOCUMENT
(APL/221/29677, p.87-95, see Table 3 for summary of the documents)
176.) Letter of Friedrich Ribbe to Otto Luchterhandt of 13 July 1942:
(APL/221/29445, p.473)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 13.7.1942
Herrn Luchterhandt!
Aus dem uns von Posen zugewiesenen Diesel-Kraftstoff-Kontigent sind unverzüglich 1000 Ltr. an die Transportabteilung zu geben, damit unsere 6 t Lastwagen wieder eingesetzt werden können. Ich bitte, diese Quantum zunächst einmal als 1/3 des von uns für die Sonderaktion verauslagten Brennstoffs zu verbuchen. Von den gesamten 5000 Ltr. kann unmöglich mehr als etwa 2000 Ltr. als Reserve für die Zukunft dienen. Es muß schon jetzt festgehalten werden, daß das Sonderkommando 1/3 der von uns beantragten Sonderzuteilung als Ersatz für verauslagten Brennstoff beansprucht.
Bewilligt ist in Posen 14900 kg Diesel und 12000 Ltr. Vergaser-Treibstoff. Da wir nun je 5000 bekommen haben, hätten wir noch Anspruch auf weitere 5000 kg Diesel und 4000 Ltr. Benzin. Es muß angestrebt werden, daß diese gesamte Treibstoffmenge für uns eingelagert wird. Ich bitte, deshalb mit der Mineralöl-Vertriebsgesellschaft Wartheland darüber zu verhandeln, ob uns nicht eine Diesel- oder eine weitere Vergasertankanlage, wie solche hier in Litzmannstadt stillgelegt worden sind, zur Verfügung gestellt werden kann. Auch das Sonderkommando beabsichtigt, in einer derartigen Tankstelle sein Kontigent unterzubringen und einzulagern. Solange wie irgend möglich möchte ich davon absehen, die städt. Anlagen zu beanspruchen. Ich bitte, die Anmietung der Tankanlage schnellstens in die Wege zu leiten und mich gegebenfalls einzuschalten.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 13.7.1942
Mr. Luchterhandt!
From the diesel fuel contingent assigned to us by Posen, 1,000 liters must be immediately given to the transport department so that our 6 tons trucks can be used again. I ask you to book this amount as 1/3 of the fuel we have advanced for the special action. Out of the total of 5,000 liters, it is impossible to reserve more than about 2,000 liters for the future. It must already be noted that the Sonderkommando claims 1/3 of the special allocation we have applied for as a substitute for the advanced fuel.
14,900 kg of diesel and 12,000 liters of gasoline fuel have been granted in Posen. Since we have now received 5000 each, we would still be entitled to claim another 5,000 kg of diesel and 4,000 liters of gasoline. We must achieve that this entire amount of fuel is stored for us. I ask you therefore to negotiate with the mineral oil distribution company Wartheland, if they can provide us with a diesel or another gasoline fuel facility, like those that have been shut down here in Litzmannstadt. Also the Sonderkommando intends to store its contingent in such a fuel facility. For as long as it is possible, I would like to refrain from using the facilities of the city. I ask you to initiate the rental of the fuel facility as soon as possible and to call me in if necessary.
[signature]
177.) Receipt of 20 July 1942 and certification of Otto Luchterhandt of 6 August 1942:
(APL/221/29668, p.251-252)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Datum: 20.VII.42
Reichsmark Rpf
/20.000/ 00
22.Juli 1942
Verwendungszweck:
f. Sonderkomman. in Kulmhof
Empfänger: ?? 17143
Ostbank A.G., Posen
027/2/Lu/Po Litzmannstadt, den 6.8.1942
Gettoverwaltung
Bescheinigung
Auf Veranlassung der Gestapo - S - sind am 22.7.1942
RM 20.000,-- (Zwangzigtausend)
auf das Konto des Reichskraftwagen-Betriebsverbandes Posen bei der Ostbank Posen überwiesen worden.
[Unterschrift]
TRANSLATION
Date: 20.7.42
Reichsmark Rpf
/20.000/ 00
22 July 1942
Purpose: for Sonderkommando in Kulmhof
Recipient: ?? 17143 Ostbank A.G., Posen
027/2/Lu/Po Litzmannstadt, 6.8.1942
Ghetto Administration
Certification
At the request of the Gestapo - S -
RM 20,000, - (Twenty thousand)
have been transferred to the account of the Reichs Truck Associations Posen at the Ostbank Posen.
[Signature]
178.) Memo of Friedrich Ribbe of 17 August 1942
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 17.8.1942
Aktenvermerk 119/42
Betr.: Zuteilung von Dieselkraftstoff oder Benzin
Bezug: Telefongespräch mit Herrn Oberführer Dr. Mehlhorn
Auf meinen Hinweis, daß wegen Mangel an Dieselkraftstoff die ganze Aktion zwangsläufig zum Erliegen kommen müsse, antwortete Herr Dr. Mehlhorn, daß dann daran eben nichts zu ändern sei. Die Verwertung müßte, so gut es überhaupt möglich sei, an Ort und Stelle erfolgen. Auch Rücksichten auf die Geheimhaltung der Dinge oder den Verlust von wertvollen Rohstoffen können nicht genommen werden. Es sei im Gegenteil damit zu rechnen, daß in nächster Zeit die Knappheit an Brennstoff noch zunimmt.
Das Einzige, worin uns Herr Dr. Mehlhorn noch helfen will, ist an der Umstellung unserer Diesellastwagen auf Holzgas. Er empfehle ein Telefongespräch mit dem Bevollmächtigten für den Nahverkehr, Herr Dr. Krebs in Posen, damit die Aggregate schnellstens zur Verfügung gestellt werden.
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po Litzmannstadt, 17.8.1942
Memo 119/42
Subject: Allocation of diesel fuel or gasoline
Reference: Telephone conversation with Mr. Oberführer Dr. Mehlhorn
On my statement that, due to lack of diesel fuel, the whole action will inevitably grind to a halt, Dr. Mehlhorn replied that there is nothing one can do about it. The utilisation should take place on the spot as far as possible. Furthermore, considerations of secrecy or the loss of valuable raw materials can not be taken into account. On the contrary, it is to be expected that the scarcity of fuel will increase in the near future. The only thing Dr. Mehlhorn still wants to help us is the conversion of our diesel trucks to wood gas. He recommends a telephone conversation with the plenipotentiary for the Local Traffic, Dr. Krebs in Posen, so that the devices are made available as quickly as possible.
[signature]
179.) Report of Benno Werner of 17 August 1942
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Obw. d. Sch./??po/
Benno Werner
SS-Sonderkommando Kulmhof, den 17. August 1942
Meldung.
Am 15.8.1942 fuhr ich mit dem Dienstkrad m.B. Pol.40320 von Hohensalza nach Kulmhof. Auf der Landstrasse zwischen Petrikau und Wojcin bemerkte ich vor mir ein Pferdefuhrwerk. Ich gab Signal und wollte das Gespann überholen. Als ich mit dem Fuhrwerk auf gleicher Höhe war, ????? plötzlich das Pferd, bog nach links ab und versperrte mir dadurch die Fahrbahn. Um einen zusammenstoss zu vermeiden, riss ich meine Beiwagenmaschine scharf nach links.
TRANSLATION
Obw. d. Sch./??po/
Benno Werner
SS-Sonderkommando Kulmhof, 17 August 1942
Report.
On 15.8.1942 I drove the office motorcycle with side car Pol.40320 from Hohensalza to Kulmhof. On the road between Petrikau and Wojcin, I noticed a horse-drawn carriage in front of me. I signalled and wanted to overtake the team. When I was at the same height with the wagon, the horse suddenly ???, turned left and blocked the road. To avoid a collision, I tore my sidecar sharply to the left.
180.) Telex of Gerlich to Litzmannstadt Ghetto Administration of 31 August 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
+ rsth psn 21 8 nr 79 1905 ==
an den
oberbuergermeister
getto- verwaltung
-- Litzmannstadt --
Betrifft: mineraloelbewirtschaftung .
Bezug: ihr fernschreiben vom 20. august 1942 nr. 493/1635
ich habe der geheimen staaatspolizei [sic], leitstelle posen z. hd. von herrn inspektor lohse die zur durchführung ihrer aufgaben notwendigen vergaser- und dieselkraftstoffmengen monatlich in bestimmter hoehe zur verfuegung gestellt mit dem bemerken, auch fuer ihre zwecke eine menge bereit zu halten. die verteilung dieses kontigents habe ich vollkommen der kriminal-polizei-leitstelle ueberlassen. aus meinem mir noch uxx zur verfuegung stehenden restko xx restkontigent an vergaser- und dieselkraftstoff kann ich nichts mehr fuer ihre aufgaben freimachen. ich habe obengenanntes fernschr schreiben der kriminal- polizei- leitstelle zwecks weitere bearbeitung zugesandt und gebeten, sich mit ihnen sofort in verbdie xx verbindung zu setzen.
ich stelle anheim, sich sofort zwecks klaerung an diese stelle zu wenden.
der reichsstatthalter landeswirtschaftsamt
im auftrage : gez. gerlich ++ sk
+ 21.8. 2050 nr. 79 ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +
500 Ltr. Benzin Vorschuss von Stapo [Unterschrift]
TRANSLATION
+ rsth psn 21 8 nr 79 1905 ==
to the
lord major
ghetto administration
-- Litzmannstadt --
subject: mineral oil rationing.
reference: your telex of 20 august 1942 no 493/1635
i have provided to the secret state police, head office posen to the attention of mr. inspector lohse, monthly a certain amount of gasoline and diesel fuel required to carry out their tasks, noting that a quantity is to be kept available for your purposes. I have completely left the distribution of this contingent to the criminal police headquarters. from my still available residual contingent of gasoline and diesel fuel, I can not give away anything for your tasks. I sent the above mentioned telex to the criminal police headquarters for further actions and asked them to contact you immediately. I suggest to contact this office for clarification.
the reichsstatthalter state economic office
on behalf of:
gez. gerlich ++ sk
+ 21.8. 2050 no. 79 ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +
500 liters gasoline advance from State Police [signature]
181.) Fuel report of Litzmannstadt Ghetto Administration of 9 September 1942:
(APL/221/30183, p.291)
182.) Fuel report of Litzmannstadt Ghetto Administration of 10 September 1942:
(APL/221/30183, p.290)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, den 9. September 1942
Meldung!
Lfd. Art des Polz. Benzin. Rohöl. Motoröl. Besitzer. Schaffeuer.
No: Wagens No:
1. P.K.Wg. 45318. 20 ltr. == == Gettovwltg. Gabriel.
2. Tempo. 47552. 50 " == == Rübsam. Gettovwltg.
3. L.K.Wg. 19240. 50 " == == Gettovwltg. Bielenkow.
4. L.K.Wg. 45639 5 " == === Gettovwltg. Borgul.
Bestand am 8. Septbr. abends
Benzin: 820 ltr.
Zugang: 50 " am 8/9.42.v.Sonderkommd.L.K.W.46345 zurückgegeben.
Bestand: 870 "
Rohöl: 30
Motoröl: ==
Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, 9 September 1942
Report!
Cont. Type of License gasoline crude engine owner driver
No: Vehicle plate No: oil oil
1. car 45318. 20 ltr. == == Ghetto Admn. Gabriel
2. Tempo 47552. 50 " == == Rübsam. Ghetto Admn.
3. truck 19240. 50 " == == Ghetto Admn. Bielenkow.
4. truck 45639 5 " == === Ghetto Admn. Borgul
stock on 8 September evening
gasoline: 820 ltr.
admission: 50 " on 8/9 1942 returned from Sonderkommando truck 46345
stock: 870 "
crude oil: 30
engine oil: ==
Heil Hitler
warehouse administration
Ghetto Administration
Baluter Ring
[signature]
182.) Fuel report of Litzmannstadt Ghetto Administration of 10 September 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, den 10. September 1942
Meldung!
Lfd. Art des Polz. Benzin. Rohöl. Motoröl. Besitzer. Schaffeuer.
No: Wagens No:
1. P.K.Wg. 45318. 40 ltr. == == Gettovwltg. Gabriel.
2. P.K.Wg. 45091. 15 " == == " Praczyk.
Bestand am 9. September abends
Benzin: 815 ltr.
Rohöl: 50 " (Zugang von S.S.Sonderkommd. L.K.Wg.6375
= 20 ltr. zurückgegeben.)
Mortoröl[sic] ==
Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, 10 September 1942
Report!
Cont. Type of License gasoline crude engine owner driver
No: Vehicle plate no: oil oil
1. car 45318. 40 ltr. == == ghetto admn. Gabriel.
2. car. 45091. 15 " == == " Praczyk.
stock on 9 September evening
gasoline: 815 ltr.
crude oil: 50 " (admission from SS Sonderkommando truck 6375
= 20 ltr. returned.)
engine oil ==
Heil Hitler
warehouse administration
Ghetto Administration
Baluter Ring
[signature]
183.) Bill of Erwin Hentsch of 18 November 1942:
(APL/221/29678, p.12, cf. p. 13)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Autoreparaturen
Erwin Hentsch
An das SS-Sonderkommando
Kulmhof
Post Eichstädt
Rechnung Nr. 897/R [...] Litzmannstadt,
Schauenburgerstr. 18
den 18.11.1942
[...]
Zeit der Leistung, Versandtag
am 10.11.1943
über Instandsetzung des Lkw. Saurer P-6357 /Fritz Lemcke, Posen/
Ausgebaute Bosch-Einspritzpumpe vorgeprüft, zerlegt, gereinigt, geprüft, Pumpenkolbenersetzt, zusammengebaut u.eingestellt
14 ausgebaute Einspritzdüsen vorgeprüft
Hebel für Wagenheber geschweisst
Material
Zubehör: 6 Pumpenelemente PPK 5/6 z
[...]
Summe RM. 100,25
RM. 100.25 bez. am 21.12.43
mit Überw. Nr. 247011
TRANSLATION
Automobile repairs
Erwin Hentsch
To the SS Sonderkommando
Kulmhof
Post Eichstädt
Invoice No. 897 / R [...] Litzmannstadt,
Schauenburgerstr. 18
18.11.1942
[...]
period of service, shipping day
on 10.11.1943
on the repair of the truck Saurer P-6357 / Fritz Lemcke, Posen /
Removed Bosch injection pump tested, disassembled, cleaned, tested, pump piston replaced, assembled and adjusted
14 injection nozzles tested
Welded lever for jack
Material
spare parts: 6 pump items PPK 5/6 z
[...]
Total RM. 100.25
RM. 100.25 paid on 21.12.43 with transfer no. 247011
184.) Driver's log for omnibus IK-56 for 21 - 25 February 1943:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
1. Transportunternehmer Max Kolmar Beuthen O.S.
2. Auftraggeber S.S. Sonderkommando
3. Fahrtnachweis für die Zeit vom 21.2.43 bis 25.2.193[sic]
4. Fahrzeug
a) Pol. Kenneichen IK 56
[...]
Nr. Datum Uhrzeit [...] Stand des km Angaben
der der km- bestätigt
Fahrt An- Ab- Zählers
kunft fahrt
1. 21./2 8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende 2290 40
S.S. Sonderkommandos Anfang 2250
2. 22/2 8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende 2340 50
S.S. Sonderkommandos Anfang 2290
3. 23/2 8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende 2370 30
S.S. Sonderkommandos Anfang 2340
4. 24/2 8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende 2410 40
S.S. Sonderkommandos Anfang 2370
5. 25/2 8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende 2460 50
S.S. Sonderkommandos Anfang 2410
210
[Unterschrift]
[Unterschrift]
Unterschrift des Fahrers
TRANSLATION
1. hauler: Max Kolmar Beuthen O.S.
2. client: S.S. Sonderkommando
3. driver's log for the period 21.2.43 to 25.2.19[4]3
4. vehicle
a) license number IK 56
[...]
trip date time [...] mileage km
no. arrival departure confirmed
1. 21/2 8.00 17.00 trips for the end 2290 40
S.S. Sonderkommando start 2250
2. 22/2 8.00 17.00 trips for the end 2340 50
S.S. Sonderkommando start 2290
3. 23/2 8.00 17.00 trips for the end 2370 30
S.S. Sonderkommando start 2340
4. 24/2 8.00 17.00 trips for the end 2410 40
S.S. Sonderkommando start 2370
5. 25/2 8.00 17.00 trips for the end 2460 50
S.S. Sonderkommando start 2410
210
[Hi.-Richter]
[signature]
signature of the driver
185.) Letter of Alfons Rosse to Litzmannstadt Ghetto Administration of 10 May 1943:
TRANSCRIPTION
GEHEIME STAATSPOLIZEI Litzmannstadt, den 10. Mai 1943
Staatspolizei Litzmannstadt Gardenstr. 1-7
B.-Nr. -LI-
An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt
Betrifft: Sonderkommando Kulmhof, Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza.
Mit Scheck Nr. 394 087 sind dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza
27327,46 RM.
überwiesen worden.
Bei Aufstellung der Rechnung Nr. 76 vom 22.8.42 war offenbar dem Reichsstrassenbauamt ein Irrtum unterlaufen. Die Gesamtforderung beträgt nur 27318,96 RM.
Ich habe daher mit Schreiben vom 10.5.43 um Rückzahlung des zu viel erstatteten Betrages von 8,50 RM. an Ihre Adresse gebeten.
Den Eingang des Geldes bitte ich mir zu bestätigen.
In Vertretung:
Rosse
TRANSLATION
SECRET STATE POLICE Litzmannstadt, 10 May 1943
State Police Litzmannstadt Gardenstr. 1-7
Letter no. LI
To the Ghetto Administration in Litzmannstadt
Subject: Sonderkommando Kulmhof, settlement of special trips by the Reichsstrassenbauamt Hohensalza.
27327.46 RM were transferred to the Reichsstrassenbauamt Hohensalza with check No. 394087. The Reichsstrassenbauamt has obviously made a mistake in the bill no. 76 of 22.8.42. The total amount is only 27318.96 RM. I have therefore requested by letter of 10.5.43 to pay back the amount of RM 8.50 to your address.
Please confirm the receipt of the money.
On behalf:
Rosse
186.) Bill of Max Kolmar of 17 May 1943:
(APL/221/29677, p.232)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Abrechnung Omnibus IK 56.
Datum Stunden Überstunden Tagessatz gef. km Auslösung
d. Fahrers
21.2.-25.2.43 45 - 225.00 210.00 30.00
26.2.-28.2. " 27 - 135.00 210.00 18.00
1.3.- 5.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
6.3.- 10.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
11.3.- 15.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
16.3.- 20.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
21.3. " 9 - 45.00 50.00 6.00
22.3.- 31.3. " Reparatur - 315.00 - 60.00
-----------------------------------
1620.00 1415.00 234.00
Tagessatz....................... RM: 1620.00
gef.km 1415 a RM 0.29.. " 410.35
Auslösung f.d. Kraftfahrer " 234.00
insgesamt: ........................ " 2264.35
abzgl. 350 l Benzin a -,41 RM " 143,50
2.120,85 RM 2.120.85 bez. am 16.7.43
mit Scheck Nr. 394093
Beuthen O/S, den 17.5.43. Festgestellt:
Görlich
Pol.Sekr.
29.6.43
???technisch richtig
Bürstinger
Krim.Ass
29.6.43
TRANSLATION
Bill Omnibus IK 56.
date hours overtime hours daily rate driven km clearing
of the driver
21.2.-25.2.43 45 - 225.00 210.00 30.00
26.2.-28.2. " 27 - 135.00 210.00 18.00
1.3.- 5.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
6.3.- 10.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
11.3.- 15.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
16.3.- 20.3. " 45 - 225.00 185.00 30.00
21.3. " 9 - 45.00 50.00 6.00
22.3.- 31.3. " repair - 315.00 - 60.00
-----------------------------------
1620.00 1415.00 234.00
daily rate....................... RM: 1620.00
driven km 1415 a RM 0.29.. " 410.35
clearing driver " 234.00
total: ........................ " 2264.35
minus 350 l gasoline a -,41 RM " 143,50
2.120,85 RM 2.120.85 paid on 16.7.43
with cheque no.. 394093
Beuthen O/S, 17.5.43. ascertained:
Görlich
Pol.Sekr.
29.6.43
??? correct
Bürstinger
Krim.Ass
29.6.43
187.) Letter of Emil Kuth of the Ghetto Administration to the Reichsstraßenbauamt Hohensalza of 18 May 1943:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
An das Reichsstraßenbauamt
Hohensalza
xxx 12300
,App. 19
18.5.1943
o27/3/Ku/Nr
Betr. Lieferung von Dieselöl, Benzin und Öl durch das SS Sonderkommando Kulmhof
Sie stellten dem SS Sonderkommando Kulmhof in den Jahren 1941 u. 1942 Kraftfahrzeuge zur Verfügung und Übersahen bei Berechnung, die dem Sonderkommando Kulmhof gestellten Kraftstoffe u. Öl in Abzug zu bringen.
Sie erhielten lt. umliegender Aufstellung
17 670 Ltr.Benzin a Ltr. 0,43 RM 7.598.10
610 " = 512,4 kg Dieselöl a kg 0,319 " 163.45
294,5 " Oil " " 1,30 " 383,85
RM 8.144.40
Ich bitte um Überweisung des Betrages auf mein Konto Nr. 12300 bei der Stadtsparkasse
Litzmannstadt.
Im Auftrage: [Unterschrift]
Anlage
SS-Sonderkommando
Aufstellung über den Kraftstoff- und Ölverbrauch für die vom Reichsstraßenbauamt
Hohensalza für das SS-Sonderkommando abgestellten Kraftfahrzeugen.
I M 97 658: Januar 1942 Diesel: 610 l Öl: 65 l
Diesel: 610 l Öl: 65 l
P 43 813(19): Dezember 41 Benzin: 270 l Öl: 2,5 l
Januar 42 " 1005 l " : 9,- l
Februar 42 " 685 l " : 5 l
März 42 " 885 l " : 11 l
April 42 " 1515 l " : 20 l
Mai 42 " 630 l " : 10 l
Juni 42 " 935 l " : 30 l
Juli 42 " 85 l " : 3 l
Benzin: 6010 l Öl: 94,5l
P 35 863: Dezember 41 Benzin: 400 l Öl: 1 l
Benzin: 400 l Öl: 1 l
P 35 902: Dezember 41 Benzin: 350 l Öl: - l
Januar 42 " 1010 l " : 15 l
Februar 42 " 670 l " : 4 l
März 42 " 1565 l " : 14,5 l
April 42 " 1550 l " : 18 l
Mai 42 " 155 l " : 3 l
Benzin: 5300 l Öl: 54,5 l
P 35 864: Dezember 41 Benzin: 435 l Öl: - l
Januar 42 " 1085 l " : 16,5 l
Februar 42 " 825 l " : 5,5 l
März 42 " 1545 l " : 9 l
April 42 " 1440 l " : 32 l
Mai 42 " 630 l " : 16,5 l
Benzin: 5960 l Öl: 79,5 l
Gesamt: Benzin 17.670 Liter (a ltr 0,43 RM) = 7 598,10 RM
Diesel 610 Liter (a kg 0,319 RM) = 163,35 RM
= 512,4 kg
Öl 294,5 Liter (a ltr. 1,30RM) = 382,85 RM
Sa: 8.144,40 RM
Festgestellt:
[Unterschrift]
Polizeisekretär
18.5.43
TRANSLATION
To the Reichsstraßenbauamt Hohensalza
xxx 12300
,App. 19
18 May 1943
o27/3/Ku/Nr
Subject: Delivery of diesel oil, gasoline and oil by the SS Sonderkommando Kulmhof
In the years 1941 and 1942 you provided vehicles to the Sonderkommando Kulmhof and overlooked in the calculation to subtract the fuel and oil supplied by the Sonderkommando Kulmhof.
According to the enclosed list you have obtained 17,670 liters gasoline a 0.43 RM per liter 7,598.10
610 " = 512.4 kg diesel oil a 0.319 RM per kg 163.45
294.5 " Oil "1.30" 383.85
RM 8,144.40
Please transfer the amount to my account no. 12300 at the Stadtsparkasse Litzmannstadt.
On behalf of: [Signature]
Enclosure SS Sonderkommando
List of fuel and oil consumption for the vehicles provided by the Reichsstraßenbauamt Hohensalza for the SS Sonderkommando.
I M 97 658: January 1942 Diesel: 610 l Oil: 65 l
Diesel: 610 l Oil: 65 l
P 43 813 (19): December 41 gasoline: 270 l Oil: 2.5 l
January 42 " 1005 l ": 9 l
February 42 " 685 l ": 5 l
March 42 " 885 l ": 11 l
April 42 " 1515 l ": 20 l
May 42 " 630 l ": 10 l
June 42 " 935 l ": 30 l
July 42 " 85 l ": 3 l
gasoline: 6010 l Oil: 94.5l
P 35 863: December 41 gasoline: 400 l Oil: 1 l
gasoline: 400 l Oil: 1 l
P 35 902: December 41 gasoline: 350 l Oil: - l
January 42 " 1010 l ": 15 l
February 42 " 670 l ": 4 l
March 42 " 1565 l ": 14.5 l
April 42 " 1550 l ": 18 l
May 42 " 155 l ": 3 l
gasoline: 5300 l Oil: 54.5 l
P 35 864: December 41 gasoline: 435 l Oil: - l
January 42 " 1085 liters": 16.5 liters
February 42 " 825 l ": 5.5 l
March 42 " 1545 l ": 9 l
April 42 " 1440 l ": 32 l
May 42 " 630 l ": 16.5 l
gasoline : 5960 l Oil: 79.5 l
Total: gasoline 17,670 liters (a ltr 0.43 RM) = 7,598.10 RM
Diesel 610 liters (a kg 0.319 RM) = 163.35 RM
= 512.4 kg
Oil 294.5 liters (a liter 1.30 RM) = 382.85 RM
Total: 8,144.40 RM
Checked:
[Signature]
Secretary of the Police
18.5.43
188.) Letter of Emil Kuth of the Litzmannstadt Ghetto Administration to the Gestapo Litzmannstadt of 26 May 1943:
TRANSCRIPTION
An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Staatspolizeistelle Litzmannstadt 26. 5. 1943
Litzmannstadt
Gardenstr. 1-7
B.-Nr. - L I - 10.5.1943 027/3/Ku/Nr.
Betr.: Sonderkommando Kulmhof.
Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza
Der von dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza angeforderte Betrag von
RM.8.50
ging heute hier ein.
Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
To the Secret State Police
State Police Litzmannstadt 26. 5. 1943
Litzmannstadt
Gardenstr. 1-7
letter diary no. - L I - 10.5.1943 027/3/Ku/Nr.
Subject.: Sonderkommando Kulmhof .
Invoice of special trips by the Reichsstrassenbauamt Hohensalza
The amount of 8.50 RM demanded from the Reichsstrassenbauamt Hohensalza was received today.
On behalf:
[signature]
189.) Letter of Hans Biebow to the Gestapo Litzmannstadt of 5 August 1943:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157
An die XX 12300
Geheime Staatspolizei XXXX
Litzmannstadt 25172 bis 76
Gardestr. Hausapp. 19
027/3/Ku 5.August 1943
Betr.: SS-Kdo Kulmhof
Rückforderung von RM 8140.40 für an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza
gelieferte Dieselöl, Benzin und Oel
Ich zahlte am 10.5.1943 auf Veranlassung des Herrn Reichsstatthalters - Schreiben vom 20.4.43 Gesch.Z. I/13 022/155 - RM 27.327.46 an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza für in den Jahren 1941 und 1942 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestellten Lastwagen.
Das SS-Kdo Kulmhof stellte mir später eine Aufstellung über an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza gelieferte Benzin und Oel zu, mit der Bitte den sich hierdruch ergebenden Betrag von RM 8.144.40 von dem Reichs-Straßenbauamt Hohensalza zurückzufordern.
Auf meine Aufforderung und spätere Reklamation diesen Betrag auf mein Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt zu überweisen teilt mir das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza mit, daß der Betrag am 15.6.1943 auf das Postscheckkonto Breslau 14551 der Landesversicherungsanstalt Wartheland für das SS-Sonderkommando eingezahlt worden sei.
Ich bitte Sie nun zu veranlassen, daß der Betrag von
RM 8.144.40
auf Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt überwiesen wird.
Im Auftrag:
[Unterschrift]
TRANSLATION
XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157
To the XX 12300
Secret State Police XXXX
Litzmannstadt 25172 to 76
Gardestr. house phone 19
027/3/Ku 5 August 1943
Subject: SS-Kdo Kulmhof
Reclaim of RM 8,140.40 for Diesel, gasoline and oil delivered to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza
On 10.5.1943, I have paid at the order of Mr. Reichsstatthalter - letter of 20.4.43 reference number I/13 022/155 - RM 27,327.46 to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza for trucks provided to the SS-Kdo Kulmhof in the years 1941 and 1942.
The SS Kdo Kulmhof later presented me with a list of gasoline and oil supplied to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza, with the request to reclaim the amount of RM 8,144.40 from the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza.
At my request and subsequent complaint to transfer this amount to my account 12300 at the Stadtsparkasse Litzmannstadt, the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza informs me that the amount had been paid on 15.6.1943 for the SS-Sonderkommando on the postal check account Breslau 14551 of the State Insurance Institution Wartheland.
I ask you to arrange that the amount of RM 8,144.40 is transferred to the account 12300 at Stadtsparkasse Litzmannstadt.
On behalf of:
[signature]
190.) Letter of Emil Kuth of the Litzmannstadt Ghetto Administration to the Gestapo Litzmannstadt of 5 August 1943
TRANSCRIPTION
An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Litzmannstadt
Gardenstr. O27/3/Ku 4. August 1943
Betr.: SS-Kdo Kulmhof,
Schreiben der Firma Max Kolmar v. 2.8.43
betr. Autobus IK 56.
Ich überreiche Ihnen anliegend vorstehendes Schreiben und bemerke, dass der Autobus der Gettoverwaltung nicht zur Verfügung gestellt wurde.
Aus einer am 29.6.43 von Polizeisekretär Görlich sachlich richtig geschriebenen Rechnung, die von mir aus Sonderkonto bezahlt wurde, geht hervor, dass der Autobus IK 56 bis 31. 3. 1943 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestanden hat.
Ich bitte das SS-Kdo Kulmhof zu veranlassen der Firma Max Kolmar, Beuthen, die angeforderten Fahrnachweise einzureichen oder über den Verbleib des Autobus zu berichten.
Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
To the Secret State Police
Litzmannstadt
Gardenstr.
O27/3/Ku 4 August 1943
Subject.: SS-Kdo Kulmhof, letter of company Max Kolmar of 2.8.43 on Autobus IK 56.
I submit to you the above letter and inform you that the bus was not provided to the Ghetto Administration. From a bill described as factually correct by the police secretary Görlich, which was paid by me from the special account, it appears that the bus IK 56 was available to the SS-Kdo Kulmhof until 31.3.1943. I ask the SS-Kdo Kulmhof to submit to the company Max Kolmar, Beuthen, the requested driving records or to report on the whereabouts of the bus.
On behalf of:
[signature]
191.) Letter of the Gestapo Litzmannstadt to the Litzmannstadt Ghetto Administration of 17 December 1943:
(APL/221/29678, p.14)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Geheime Staatspolizei Litzmannstadt, den 17. Dezember 1943
Staatspolizeistelle Litzmannstadt Gardestrasse 1-7.
B-Nr. - I B -
An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt
Betrifft: Kostenrechnung für das Sonderkommando Kulmhof.
Vorgang: Ohne.
Anlage: - 3 -.
Als Anlage übersende ich die Duplikatrechnung der Fa. Hentsch mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung. Es handelt sich um Kosten für die Reparatur eines Fahrzeugs, welches dem SK Kulmhof zur Verfügung stand.
Die Firma hat Abgabennachricht erhalten.
Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
Secret State Police Litzmannstadt, 17 December 1943
State Police Office Litzmannstadt Garde street 1-7.
Letter no. - I B -
To the
Ghetto Administration
in Litzmannstadt
Subject: Invoice for Sonderkommando Kulmhof.
Process: None.
Enclosures: - 3 -.
As enclosures I send the duplicate bill of the company Hentsch for your attention with the request for further actions.
These are costs for the repair of a vehicle, which was made available to SK Kulmhof. The company has received a handing over message.
On behalf of:
[signature]
192.) Bill of Max Kolmar company of 18 January 1944:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Beuthen O/S, den 18.1.44.
Geheime Staatspolizei
Litzmannstadt
Ihre Zeichen:
1858/43 - I B -
Ihre Nachricht vom: 7.12.43.
Betr: Mein Kom. IK 56.
Übersende Ihnen anbei eine Aufstellung über den bei Ihnen eingesetzten Kom. IK 56 für die Zeit vom 1.4. - 31.12.43 in Höhe von
RM: 5 521,60
Das Fahrzeug wird nach Überführung in einer hiesigen Werkstatt instand gesetzt. Die Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten und Reparaturtage werde ich Ihnen, nachdem das Fahrzeug wieder einsatzfähig ist, zusenden. Ferner sind durch die Verladung des Kom. nach Beuthen O/S folgende Kosten entstanden:
Fracht...................................RM: 125,50
Rechng. Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
Anfuhr u.Verladung nach d.Bahnhof Warthbrücken " 30,00
Rechng. Fa.A.Krafft v. 30.10.43 Feder u.
Reparatur, damit der Kom. verladen werden konnte " 120,90
Bahngeld f.d.Kraftfahrer hin u. zurück " 43,00
Sonstige Spesen f.d. Kraftfahrer " 38.00
RM: 357.40
Ich bitte um Übersendung der vorstehenden Beträge.
Heil Hitler!
[Unterschrift]
2 Anlagen.
Einschreiben.
TRANSLATION
Beuthen O/S, 18.1.44.(APL/221/29678, p.6)
Secret State Police
Litzmannstadt
Your references: 1858/43 - I B -
Your message from: 7.12.43.
Subject: My omnibus IK 56.
I send you a list with the amount of 5,521.60 RM for omnibus IK 56 used by you in the period 1.4. - 31.12.43. The vehicle will be repaired after transfer to a local repair garage. I will send you the invoice for the resulting repair costs and repair days after the vehicle is ready for use again. Moreover, the following costs resulted from loading the omnibus to Beuthen O / S:
Freight ................................... RM: 125.50
Invoice Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
Delivery and loading to the train station Warthbrücken " 30,00
Invoice Fa.A.Krafft v. 30.10.43 spring and repair,
so that the omnibus could be loaded " 120,90
Train fee for the drivers round-trip " 43.00
Other expenses of the drivers " 38.00
RM: 357.40
Please transfer the above amounts.
Heil Hitler!
[signature]
2 enclosures
1 registered mail
193.) Letter of the Gestapo Litzmannstadt to the Litzmannstadt Ghetto Administration of 29 January 1944:
(APL/221/29678, p.11)
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Geheime Staatspolizei Litzmannstadt, den 29. Januar 1944.
Staatspolizeistelle Litzmannstadt Gardestrasse 1-7.
B-Nr. - I B -
An die
Getto-Verwaltung
Litzmannstadt
Betrifft: Kosten für das Sonderkommando Kulmhof.
Bezug: Ohne.
Anlg.: 4.
Als Anlage übersende ich ein Schreiben der Firma Max Kolmar nebst 2 Rechnungen über 5.521,60 RM und 357,40 RM mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung.
Der Omnibus I K 56 stand dem Sonderkommando Kulmhof bis zu dessen Auflösung zur Verfügung.
Sobald die noch ausstehende Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten vorliegt, werde ich sie unter Bezugnahme auf dieses Schreiben nachreichen.
In Vertretung:
[Unterschrift]
TRANSLATION
Secret State Police Litzmannstadt, 29 January 1943
State Police Office Litzmannstadt Garde street 1-7.
B-Nr. - I B -
To the
Ghetto Administration
Litzmannstadt
Subject: Costs for Sonderkommando Kulmhof.
Reference: None.
Enclosures: - 4 -.
As enclosures I send a leter of the company Max Kolmar with two invoices about 5,521.60 RM and 357.40 RM for your attention with the request for further actions.
The omnibus I K 56 was available to Sonderkommando Kulmhof until its dissolution.
As soon as the outstanding invoice for the repair costs is available, I will submit it to you with reference to this letter.
On behalf of:
[signature]
No comments:
Post a Comment
Please read our Comments Policy