Sunday, October 09, 2016

Contemporary German Documents on Carbon Monoxide Gas and Bottles Employed for the Nazi Euthanasia

The following is a compilation of German documents on the existence, use, filling and delivery of carbon monoxide gas bottles in the context of the Nazi Euthanasia.

1.) Film script for an Euthanasia documentary of 29 October 1942 by Hermann Schwenninger on "[i]n a hermetically sealed room the patient is exposed to the effects of carbon monoxide gas".

2.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 17 December 1943 on returning "carbon monoxide steel bottles".

3.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 18 January 1944 on returning "carbon monoxide bottles".

4.) Letter from Albert Widmann of the Criminal Technical Institute of the Security Police to Werner Blankenburg of Hitler's Chancellery of 5 February 1944 on sending superfluous "steel bottles" to the IG Farbenindustrie.

5.) Letter from Albert Widmann of the Criminal Technical Institute to Werner Blankenburg of Hitler's Chancellery of 9 February 1944 on "bottles" from the IG Farbenindustrie.

6.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 19 April 1944 on "15 fillings of bottles with CO".

7.) Letter from Friedrich Lorent to Richard von Hegener of 19 April 1944 on "60 once-used seamless empty steel bottles for carbon monoxide".

8.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 26 April 1944 on shipping "60 carbon monoxide bottles (used once)".

9.) Telex from Albert Widmann to the Criminal Police Linz of 2? April 1944 informing Friedrich Lorent on "filling of 15 steel bottles in Ludwigshafen". 

10.) Letter from Helmut Kallmeyer of the Criminal Technical Institute to the IG Farbenindustrie of 2 May 1944 on "filling of 15 bottles with carbon monoxide".

11.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 20 May 1944 on "60 seamless steel bottles 40 liters content...for carbon monoxide".

12) Letter from Albert Widmann to Friedrich Lorent of 26 May 1944 on a letter from the IG Farbenindustrie on "60 used carbon monoxide steel bottles".

13.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 9 December 1944 on "51 steel bottles for CO".

14.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 11 December 1944 on "53 seamless steel bottles...for carbon monoxide".

15.) Letter from Albert Widmann to the IG Farbenindustrie of 18 December 1944 on "53 seamless steel bottles...for carbon monoxide".

16.) Letter from Albert Widmann to Friedrich Lorent of 3 January 1945 on "51 steel bottles for CO announced".


1.) Film script for an Euthanasia documentary of 29 October 1942 by Hermann Schwenninger on "[i]n a hermetically sealed room the patient is exposed to the effects of carbon monoxide gas".

DOCUMENT:

TRANSCRIPTION:
Gasraum (Als Zwischenschnitte Aufdrehen des Hahns, Gasometer, Beobachtung durch den Arzt.)

In einem hermetisch abgeschlossenen Raum wird dann der Patient der Einwirkung von Kohlenoxydgas ausgesetzt.

Das einströmende Gas ist völlig geruchlos und beraubt den Kranken zunächst des Beurteilungsvermögens und dann des Bewußtseins. Vom Patienten gänzlich unbemerkt, ohne Qual und ohne Kampf tritt der erlösende Tod ein.

TRANSLATION:

Gas room (cuts to turning on of the valve, gasometer and observation by the doctor)

In a hermetically sealed room the patient is exposed to the effects of carbon monoxide gas.

The incoming gas is completely odourless and initially robs the patient of their powers of judgement, and then their consciousness. Completely unknown by the patient, without pain and without struggle, the deliverance of death takes effect.

(NARA T-1021, Record Group 242/338, Roll 12, p. 127; my transcription; translation based on Belzec, Sobibor, Treblinka. Holocaust Denial and Operation Reinhard. A Critique of the Falsehoods of Mattogno, Graf and Kues, p. 276)

2.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 17 December 1943 on returning "carbon monoxide steel bottles".

TRANSCRIPTION
[...]

Verp. Abr. Chem /St./M. 17.12.1943

Betr. Leihbehälter/Kohlenoxyd-Stahlflaschen

Trotz wiederholter Mahnung sind sie immer noch im Besitz von vor/umstehenden Behältern. Um die vorliegenden Aufträge ordnungsgemäß ausführen zu können, benötigen wir dringend unsere Verpackungen. Wir bitten sie daher um sofortige Rücksendung der Behälter an das Lieferwerk.

[...]

Heil Hitler! IG Farbenindustrie Aktiengesellschaft Verpackungs-Abrechnungsstelle Chemikalien.

[signature]

Rest 7 Stück dv. Nr. vom 3.1.42

Kriminaltechnisches
Institut
der Sicherheitspolizei

Berlin C 2
Werdersche Markt  

TRANSLATION:
[...]
packaging invoicing chemicals  /St./M. 17.12.1943

Re: Loaned container/carbon monoxide steel bottles


Despite of repeated reminders, you are still in possession of the previously mentioned containers. In order to carry out the existing orders properly, we urgently need our packaging. We therefore ask you to return the containers immediately to the supplier.

[...]

Heil Hitler! IG Farbenindustrie Aktiengesellschaft packaging invoicing chemicals

[signature]

Remaining 7 pieces of various numbers of 3 January 1942

Criminal Technical Institute of the Security Police

Berlin C 2 Werdersche Markt  
(Bundesarchiv [hereafter BArch] B162/822, p. 21; my translation)


3.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 18 January 1944 on returning "carbon monoxide bottles".

TRANSCRIPTION:
[...]
Verp.-Abr.-Chem.    St./M.     18.1.1944

Kohlenoxyd-Flaschen

Nach unseren Aufzeichnungen stehen aus ihrem obigen  Verpackungskonto  noch

5 Stahlflaschen Nr. 133,231,314,334 u. 360 aus Lieferung vom 3.1.42
offen.

Wir bitten sie für baldige Rücksendung dieser Flaschen an das Lieferwerk Ludwigshafen bemüht zu sein oder aber uns mitzuteilen, worauf das lange Ausbleiben dieser Behälter zurückzuführen ist und wann wir mit deren Rückgabe nunmehr rechnen könnne.

Heil Hitler

[signature]

TRANSLATION:
[...]
packaging invoicing chemicals    St./M.     18.1.1944

Carbon monoxide bottles

According to our records 5 steel bottles No. 133,231,314,334 and 360 from the delivery of 3 January 1942 are still open on your above packaging account.

We kindly ask you to return these bottles to Ludwigshafen, or to inform us about the reason for the the long absence of these containers and when we can expect them to be returned.


Heil Hitler

[signature]

(BArch B162/822, p. 40; my translation)


4.) Letter from Albert Widmann of the Criminal Technical Institute of the Security Police to Werner Blankenburg of  Hitler's Chancellery of 5 February 1944 on sending superfluous "steel bottles" to the IG Farbenindustrie.

TRANSCRIPTION:
Berlin C 2, den 5.2.1944
Werderscher Markt, Tel 16 43 11

An
SA-Oberführer Blankenburg

Berlin W8 Vossstraße 5

Anbei übersende ich eine Mahnung der I.G.Farben Industrie und bitte dafür Sorge zutragen dass die Flaschen zurückgesandt werden. Vielleicht könnne unsere eigenen Stahlflaschen der I.G: angeboten werden, da sie jetzt überflüssig sind.

Heil Hitler !

W
 
TRANSLATION:
Berlin C 2, 5 February 1944
Werderscher Markt, Tel 16 43 11

To
SA-Oberführer Blankenburg

Berlin W8
Vossstraße 5

Attached I send a reminder of the I.G.Farben Industrie and ask you to make sure that the bottles are returned. Perhaps our own steel bottles can be offered to the I.G., since they are now superfluous.

Heil Hitler !

W
(BArch B162/822, p. 21; my translation)


5.) Letter from Albert Widmann of the Criminal Technical Institute to Werner Blankenburg of  Hitler's Chancellery of 9 February 1944 on "bottles" from the IG Farbenindustrie.

TRANSCRIPTION:
Berlin C 2, den 9.2.1944

An

SA-Oberführer
Blankenburg
Berlin W 8
Voss-Straße

Beiliegend übersenden wir ein Schreiben der IG-Farben Industrie mit der Bitte, das Weitere zu veranlassen und uns das Schreiben nach Möglichkeit wieder zurückzusenden. Existieren die Flaschen noch?

W

TRANSLATION:
Berlin C 2, 9 February 1944

To

SA-Oberführer
Blankenburg
Berlin W 8
Voss-Straße

Enclosed we send a letter from the IG-Farbenindustrie with the request to arrange the further proceeding and send the letter back to us if possible. Do the bottles still exist?

W
(BArch B162/822, p. 22; my translation)


6.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 19 April 1944 on "15 fillings of bottles with CO".

TRANSCRPTION:
Friedrich W. Lorent Berlin W 35, den 19 April 1944
                Tiergartenstr. 4
                Lt/He


An das
Kriminaltechnische Institut
z.H. von Herrn Dr. Wittmann

Sehr geehrter Herr Doktor!

Ich benötige

    15 Flaschenfüllungen CO.

Der Transport soll frühestens Ende nächste Woche erfolgen.

Heil Hitler!

[signature]

TRANSLATION:
Friedrich W. Lorent         Berlin W 35, 19 April 1944
                Tiergartenstr. 4
                Lt/He


To the Criminal Technical Institute for the attention of Mr. Dr. Wittmann

Dear Mr. Dr.!

I need

15 fillings of bottles with CO.

The transport shall be carried out next week at the earliest.

Heil Hitler!

[signature]
(BArch B162/822, p. 61; my translation)


7.) Letter from Friedrich Lorent to Richard von Hegener of 19 April 1944 on "60 once-used seamless empty steel bottles for carbon monoxide".

TRANSCRIPTION:

Friedrich W. Lorent              Berlin, den 19. April 1944
                    Lt/He

Herrn von Hegener

Ich bitte sie bei der IG-Farben folgendes anzustellen:

60 einmal gebrauchte nahtlose leere Stahlflaschen für Kohlenoxyd, von je cca 40 L Rauminhalt ca 6 cbm Gas, hergestellt nach der DGV v. 1.1.36 in handelsüblicher Ausführung, für 150 Atm. Füll und 225 Atm. Probedruck, mit normalem Vierkantfuß, Halsring unnd normaler Glockenkappe, mit rotem Farbanstrich, Ventil, abgenommen durch T.Ü.V Saarbrücken mit Sammelattest, Lieferwerk Mannesmannröhrenwerke, Werk Buss a.d. Saar, per Stück 49.8 RM.

Die I.G. Farben müssten sich sofort telegraphisch zu dem Problem äußern, da wir Anfang der nächsten Woche günstige Verlademöglichkeit haben nach Ludwigshafen durch eigenes Gerät.

Heil Hitler!

[signature]

TRANSLATION:
Friedrich W. Lorent              Berlin, 19. April 1944
                    Lt/He

Mr. von Hegener

I would like to ask you to offer IG-Farben the following:
60 once-used seamless empty steel bottles for carbon monoxide, each of approx. 40 L volume approx. 6 cbm of gas, manufactured according to the DGV of 1 January [19]36 in a commercial version, for 150 atm. fill pressure and 225 atm. test pressure, with normal square-cut bottom, neck ring and normal bell cap, with red paint coat, valve, approved by T.Ü.V Saarbrucken with summary certificate, supplier Mannesmannröhrenwerke, factory Buss at the Saar, per piece 49.8 RM. 
The I.G. Farben should immeadiately respond to the issue, since we have a good possibility to load them to Ludwigshafen with our own equipment next week.

Heil Hitler!

[signature]
(BArch B162/822, p. 61; my translation)

8.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 26 April 1944 on shipping "60 carbon monoxide bottles (used once)".

TRANSCRIPTION:
An das Kriminaltechnische Institut
der Sicherheitspolizei

Berlin C 2
Werdersche Markt     

Betreff: Kohlenoxyd            26.4.1944

Wir bestätigen das kürzlich mit ihrem sehr geehrten Herrn Dr. Widmann geführte Telefongespräch und danken ihnen für den uns erteilten Auftrag über 15 Flaschen Kohlenoxyd. Wir vereinbarten heute, das sie sich diese Flaschen von Ludwighafen abholen lasen und gleichzeitig 15 leere Flaschen zurückgeben.

Ferner danken wir ihnen für ihr Angebot uns 60 Kohlenoxydflaschen (einmal gebraucht) für 40 l Inhalt zu übersenden, die ihnen von der Firma Mannesmann nach Vorschrift DGV v. 1.1.36 in handelsüblicher Qualität für 150 atü und 225 atü Probedruck hergestellt sind. Sie nannten uns einen Preis von RM 49.80 je Flasche, abzüglich 10-15% Nachlass auf den vorgenannten ursprünglichen Bezugspreis. Wir baten sie heute telefonisch, diese 60 Flaschen gleichzeitig in Ludwigshafen mit auszuliefern und dass wir diese Flaschen zum Stückpreis von RM 49,80 abzüglich 15% Nachlass übernehmen wollen. Wir bitten sie uns das Ursprungsattest für diese Kohlenoxydflaschen noch zur Verfügung zu stellen.

Heil Hitler!<
I.G. FARBENINDUSTRIE AKTIENGESELLSCHAFT VERKAUFSKONTOR CHEMIKALIEN

[signature]

+ gaben Ihnen davon Kenntnis

[incoming stamp]

TRANSLATION:
To the Criminal Technical Institute of the Security Police 

Berlin C 2 Werdersche Markt     

Re: Carbon monoxide      26 April 1944

We confirm the recent telephone conversation with your dear Dr. Widmann and thank you for the order of 15 bottles of carbon monoxide given to us. We agreed today that you pick up these bottles from Ludwighafen and return 15 empty bottles at the same time. 

Furthermore, we would like to thank you for your offer to send us 60 carbon monoxide bottles (used once) for 40 liters of content produced by the company Mannesmann according to the regulation DGV of 1 January 36 in commercial quality for 150 atü and 225 atü test pressure. You gave us us a price of RM 49.80 per bottle, minus 10-15% discount on the aforementioned original reference price. We asked you today by phone to deliver these 60 bottles at the same time in Ludwigshafen and that we want to acquire these bottles at the unit price of RM 49.80 minus 15% discount. We ask you to provide the certificate of provenance for these carbon monoxide bottles.

Heil Hitler!
I.G. FARBENINDUSTRIE AKTIENGESELLSCHAFT SALES OFFICE CHEMICAL

[signature]

+ we informed you

[incoming stamp]
(BArch B162/822, p. 36; my translation)



9.) Telex from Albert Widmann to the Criminal Police Linz of 2? April 1944 informing Friedrich Lorent on "filling of 15 steel bottles in Ludwigshafen".

TRANSCRIPTION:
2?.4.44
FS Nr. 5042

Eilt sehr
An die Kripostelle Linz
zu Hd. des Herrn Leiters
o.V.i.A.

Wir bitten um Benachrichtigung von Gauinspektor Peterseil von der Gauleitung Linz, dass für Herrn Lorent nachstehendes FS zur Abholung bereitliege:

"15 Stahlflaschen können in Ludwigshafen gefüllt werden. Die IG-Farbenindustrie erwirbt die angebotenen Stahlflaschen käuflich gegen Vorlage des Ursprungsattestes zum abgenommenen Preis von 49,80 RM abzüglich 15%. Das Werk Ludwigshafen ist verständigt dass die Flaschen dort abgegeben werden."

Herr Lorent ist telefonisch zu erreichen unter Linz 24274

Kriminaltechnisches Institut

I.A.

W

Dr.Ing. Widmann

TRANSLATION:
2? April [19]44
Telex no. 5042

Very urgent
To to Criminal Police Office Linz 
for the attention of the chief 
o.V.i.A.

We ask you to notify the Gauinspektor Peterseil from the Gauleitung Linz that the following telex for Mr. Lorent is ready to pick up:

"15 steel bottles can be filled in Ludwigshafen. The IG Farbenindustrie acquires the offered steel bottles on presentation of the certificate of provenance at the accepted price of 49.80 RM minus 15%. The Ludwigshafen factory is informed that the bottles are delivered there."

Mr. Lorent can be reached by phone at Linz 24274

Criminal Technical Institute

By order

W

Dr.Ing. Widmann
(BArch B162/822, p. 37; my translation)


10.) Letter from Helmut Kallmeyer of the Criminal Technical Institute to the IG Farbenindustrie of 2 May 1944 on "filling of 15 bottles with carbon monoxide".

TRANSCRIPTION:
Chemie                         2.5.        4

An
 die IG-Farben



 Ludwighafen



        Wir bitten um die Füllung von 15 Flaschen mit Kohlenoxyd. Die Flaschen werden von uns gestellt.

                                        I.A.

                                        (Dr. Kallmeyer)        Js

TRANSLATION:
Chemistry            2 May [194]4

To the IG-Farben
Ludwighafen

We request the filling of 15 bottles with carbon monoxide. The bottles will be provided by us.

By order
(Dr. Kallmeyer)

Js
(BArch B162/822, p. 38; my translation)


11.) Letter from the IG Farbenindustrie to the Criminal Technical Institute of the Security Police of 20 May 1944 on "60 seamless steel bottles 40 liters content...for carbon monoxide".

TRANSCRIPTION:
[...]
60 Nahtlose Stahlflaschen 40 L Inhalt ...für Kohlenoyd, Probedruck 225 atü.

53 Flaschen sind bereits geliefert. Wir bitten noch um Lieferung der restlichen 7 Stück
[...] 

TRANSLATION:
[...]
60 seamless steel bottles 40 liters content...for carbon monoxide, test pressure 22 atü.

53 bottles have been already delivered. We ask for delivery of the remaining 7 pieces.
[...]

(BArch B162/822, p. 68; my translation)


12.) Letter from Albert Widmann to Friedrich Lorent of 26 May 1944 on a letter from the IG Farbenindustrie on "60 used carbon monoxide steel bottles".

TRANSCRIPTION:
            26. Mai   4

An
Herrn W. Lorent
Berlin
Tiergartenstr. 4

Anliegend übersenden wir ein Schreiben der IG Farbenindustrie zur weiteren Veranlassung

I.A.
W
(Dr. Ing. Widmann)

Betrifft: 60 gebr, Kohlenoxyd Stahlflaschen

[letter of IG Farbenindustrie of 20 May 1944]

TRANSLATION:
26 May [194]4

To
Mr. W. Lorent
Berlin
Tiergartenstr. 4

Enclosed we sent you a letter of the IG Farbenindustrie for further action.

By order
W
(Dr. Ing. Widmann)

Re: 60 used carbon monoxide steel bottles

[letter of IG Farbenindustrie of 20 May 1944]
(BArch B162/822, p. 63; my translation)


13.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 9 December 1944 on "51 steel bottles for CO".

TRANSCRIPTION:
Friedrich W. Lorent         Linz Donau, den 9.Dezember 1944
                Postfach 324/630

Herrn Dr. Widmann
Kriminaltechnisches Institut

Berlin C.2.
Werdersche Markt

Lieber Herr Doktor!

Mit Vermittlung der Kriminalpolizeistelle Linz bringe ich demnächst an die Adresse

Kriminaltechnisches Institut
zu Händen Herrn Dr. Widmann Berlin C2 Werder'sche Markt

51 Stahlflaschen für CO zum Versand.

Gleichzeitig teile ich ihnen mit, dass ich folgenden dringenden Bedarf habe:

500 A. M 0,02

Lieferung in Ampullen ist nicht erfoderlich, Lieferung kann in Substanz erfolgen.

Heil Hitler!

[signature]

[incoming stamp]

TRANSLATION:
Friedrich W. Lorent         Linz Donau, 9 December 1944
                Post office box 324/630

Mr. Dr. Widmann
Criminal Technical Institute
Berlin C2.
Werdersche Markt

Dear Mr. Doktor!

With the mediation of the Criminal Police Office Linz I will soon submit 51 steel bottles for CO for dispatch to the address Criminal Technical Institute to the attention of Mr. Dr. Widmann Berlin C2 Werder'sche Markt

At the same time I tell you that I have the following urgent need:

500 a[mpules] m[orphine) 0.02

Delivery in ampules is not necessary, delivery can take place as substance.

Heil Hitler!

[signature]

[incoming stamp]
(BArch B162/822, p. 71; my translation)


14.) Letter from Friedrich Lorent to Albert Widmann of 11 December 1944 on "53 seamless steel bottles...for carbon monoxide".

TRANSCRIPTION:
Friedrich W Lorent     z.Zt. Linz/Donau, den 11.12.44
                Postfach 324

Herrn
Dr. Widmann
Kriminaltechnisches Insitut

Berlin C.2.
Werder'sche Markt

Lieber Herr Doktor!

Ich bitte sie, an die IG Farbenindustrie einen Brief folgenden Inhalts zu richten:

Sie erhielten von uns 53 nahtlose Stahlflaschen 40 L gebraucht, mit Einprägung nach den Vorschriften des Technischen Überwachungsvereins für Kohlenoxyd, Probedruck 225 atü

Die Ursprungspapiere haben sie inzwischen auch erhalten. Der vereinabrte Stückpreis beträgt

RM 49.80 15 % Nachlass

Ihre ursprüngliche Bestellung war in Übereinstimmung mit unserem Angebot auf 60 Stahlflaschen ausgestellt. Wir sind jedoch infolge von Fremdeinwirkung nicht mehr in der Lage ihnen die restlichen 7 Flaschen anzubieten und berechnen ihnen daher heute

53 Stahlflaschen a RM 49.8 = RM 2639.40
15% = 395.91
RM 2.243.49

2.243.49 RM

Bitte überweisen sie diesen Betrag auf das Postcheckkonto Friedrich W. Lorent, Berlin Nr. 134708

Heil Hitler!

[signature]

TRANSLATION:
Friedrich W Lorent     currently Linz/Donau, 11 December [19]44
                Post office box 324

Mr.
Dr. Widmann
Criminal Technical Institute

Berlin C.2.
Werder'sche Markt

Dear Mr. Doktor!

I ask you to sent a letter with the following content to the IG Farbenindustrie:

You received from us 43 seamless steel bottles 40 liters used with imprinting according to the regulations of the Technical Inspection Agency for carbon monoxide test pressure 225 atü.

You have also received the certificates of provenance in the mean time. The agreed price per piece amounts to

RM 49.80 15 % discount

Your original order was issued for 60 steel bottles in agreement with our quote. However, we are not able to provide you the remaining 7 bottles due to circumstances beyond our control and we therefore charge you now with

53 steel bottles a RM 49.8 = RM 2639.40
15% = 395.91
RM 2.243.49

2.243.49 RM

Please transfer this amount to the postal cheque account Friedrich W. Lorent, Berlin Nr. 134708

Heil Hitler!

[signature]
(BArch B162/822, p. 69; my translation)


15.) Letter from Albert Widmann to the IG Farbenindustrie of 18 December 1944 on "53 seamless steel bottles...for carbon monoxide".

TRANSCRIPTION:
Chemie   4     18 Dez.

An die I.G. Farbenindustrie A.G.
Einkaufsabteilung
Ludwigshafen a. Rh

Ihre Bestellung 633089 Gr.6/Mü/Sch/Anorg. Abt./Dr.Re/20.5.44
Ffff.Lu 250.

Sie erhielten von uns 53 nahtlose Stahlflaschen 40 L gebraucht, mit Einprägung nach den Vorschriften des Technischen Überwachungsvereings für Kohlenoxyd, Probedruck 225 atü

Die Ursprungspapiere haben sie inzwischen auch erhalten. Der vereinabrte Stückpreis beträgt

RM 49.80 15 % Nachlass

Ihre ursprüngliche Bestellung war in Übereinstimmung mit unserem Angebot auf 60 Stahlflaschen ausgestellt. Wir sind jedoch infolge von Fremdeinwirkung nicht mehr in der Lage ihnen die restlichen 7 Flaschen anzubieten und berechnen ihnen daher heute

53 Stahlflaschen a RM 49.8 = RM 2639.40
15% = 395.91
RM 2.243.49

2.243.49 RM

Bitte überweisen sie diesen Betrag auf das Postcheckkonto Friedrich W. Lorent, Berlin Nr. 134708

W
(Dr. Ing. Widmann)

TRANSLATION:
Chemistry     4       18 December [1944]

To the I.G. Farbenindustrie A.G.
Purchase Department
Ludwigshafen a. Rh

Your order 633089 Gr.6/Mü/Sch/Anorg. Abt./Dr.Re/20.5.44
Ffff.Lu 250.

You received from us 43 seamless steel bottles 40 liters used with imprinting according to the regulations of the Technical Inspection Agency for carbon monoxide test pressure 225 atü.

You have also received the certificates of provenance in the mean time. The agreed price per piece amounts to

RM 49.80 15 % discount

Your original order was issued for 60 steel bottles in agreement with our quote. However, we are not able to provide you the remaining 7 bottles due to circumstances beyond our control and we therefore charge you now with

53 steel bottles a RM 49.8 = RM 2639.40
15% = 395.91
RM 2.243.49

2.243.49 RM

Please transfer this amount to the postal cheque account Friedrich W. Lorent, Berlin Nr. 134708

W
(Dr. Ing. Widmann)
(BArch B162/822, p. 67; my translation)


16.) Letter from Albert Widmann to Friedrich Lorent of 3 January 1945 on "51 steel bottles for CO announced".

TRANSCRIPTION:
Abt. Chemie u Physik
Chemie   5            3. Januar   5

Herrn Friedrich W. Lorent
Linz Donau
Postfach 324

Beiliegend 10 g Morphicum hydrochloricum, die Substanz muss gelöst werden in 500 ccm Wasser, man erhält dann die übliche 2%ige Lösung.

In getrennten Paketen senden wir ihnen 300 Ampullen Evipan-Natrium und 200 Ampullen Luminal. Die angekündigten 51 Stahlflaschen für CO sind bei uns noch nicht eingetroffen, wann kommen sie?

Zum neuen Jahr alles Gute!

Heil Hitler!
W

TRANSLATION:
Department Chemistry and Physics

Chemistry 5            3 January [194]5

Mr. Friedrich W. Lorent
Linz Donau
Post office account 324

Enclosed are 10 g Morphicum hydrochloricum, the substance has to be solved in 500 ccm water, one obtains the usual 2% solution.

In different packets, we sent you 300 ampules Evipan-Natrium und 200 ampules Luminal. The 51 steel bottles for CO announced have not yet arrived, when will they come?

A happy new year!

Heil Hitler!
W
(BArch B162/822, p. 70; my translation)



_____________
changelog:
27/12/2018: translations corrected

26 comments:

  1. Brack's testimony from "Trials of War Criminals Before the Nuernberg Military Tribunals" Volume 1 p. 876.

    "Q: Where was that carbon monoxide obtained, by what process?

    A: It was in a compressed gas container, like a steel oxygen container, such as is used for welding - a hollow steel container."

    ^Also a great reference.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. A reader commented above "Kohlenoxyd could mean "carbon dioxide". None of your references specifically reference "carbon monoxide"" but retracted his comment. Just in case this comes up by other deniers:

    1. Kohlenoxyd means carbon monoxide (check out google books).

    2. Documents 6.), 13.) and 16.) specifically mention the chemically formula CO.

    ReplyDelete
  5. Yes. I deleted the comment after reading through the whole post. I agree that your references are referring to carbon monoxide. After reading through the whole thing and considering who was saying what to whom, it is obvious to me that these are references to CO (not CO2).

    ReplyDelete
  6. Kohlenoxyd could in fact mean CO2; it is obviously not here though. I could go through why it's not; but I think you know already.

    This is the type of info I want to see btw, thx for the post. I have been doubting the T4 gassing claims and have evidence against my doubts with this.

    ReplyDelete
  7. Hate to fill up your blog with tangents; but it just occurred to me another reason why I decided it to be CO (not CO2). It refers to LITERS, not kg. CO would be measured in volume, CO2 in weight.

    ReplyDelete
  8. "Kohlenoxyd could in fact mean CO2"

    Only as a misnomer in those days (thus certainly not in correspondence between chemists and the IG Farbenindustrie). Kohlenoxyd was CO, whereas CO2 was named Kohlendioxyd or Kohlensäure.

    ReplyDelete
  9. Here's an extract from a contemporary chemistry text book:

    "Kohlenstoff bildet mit Sauerstoff folgende Verbindungen:

    1. CO, Kohlenmonoxyd oder Kohlenoxyd,

    2. CO2, Kohlendioxyd oder Kohlensäureanhydrid"

    (Lehrbuch der pharmazeutischen Chemie: Anorganischer Teil, 1933, p. 489)

    ReplyDelete
  10. Gheesh! I got confused by the "google translate" I used. Check this out:

    https://translate.google.com/#de/en/Kohlenoxyd

    It translates it to "carbon dioxide"; but then says underneath:

    "Showing translation for Kohlendioxid
    Translate instead Kohlenoxyd"

    Why it chose to translate "Kohlendioxid" instead of "Kohlenoxyd" is anyone's guess. I mistakenly figured that it meant something like "any oxide of carbon". Googling around in German I am not finding this to be the case. It looks like it is always "carbon monoxide" to me.

    Nevertheless, using "liters" instead of "kg" implies a gas and not liquid under pressure. One would always refer to CO2 as an "x pound bottle" regardless of the physical size of the bottle. At least that's the case here in the USA.

    ReplyDelete
  11. It's the same in Germany these days, don't know about < 1945 though.

    ReplyDelete
  12. Yes, my browser automatically runs google translate on any page I go to that isn't English. It translated Kohlenoxyd as "carbolic" in a couple of places in Hans' article!

    You should see some of the things it translates Mattogno's Italian stuff as ... weird 19th century terms that aren't even used by any English speaker anymore.

    ReplyDelete
  13. BTW, "vernichtung" and "ausrotten" mean "forsooth" and "batty-fang" respectively. ;)

    ReplyDelete
  14. You say no. 15 reads:

    "Wir sind jedoch infolge von Fremdeinwirkung nicht mehr in der Lage ihnen die restlichen 7 Flaschen anzubieten und berechnen ihnen daher heute"

    In JuNSV 34:250 [case 733] it's:

    "Wir sind jedoch infolge Feindeinwirkung nicht mehr in der Lage, Ihnen die restlichen 7 Flaschen anzubieten und berechnen Ihnen daher heute"

    Who's wrong?

    I thought that 5 of the 7 missing due to "enemy activity" might be the five mentioned in the August 1944 Pol-Sov report on Majdanek. They're the right size, and had the right embossing; something the Soviets wouldn't have had the knowledge to have faked [see Morsch et al., Neue Studien ..., p.223].

    Any occurrences of "Jennerwein und Brenner" in the docs you got this bunch from?






    ReplyDelete
  15. Quite possible my transcription mistake. Since for reasons of expense I only have hard copies of the docs 8 - 10, I have to go back to the archive file to check this again.

    There is no Jennerwein/Brenner in these files, but if you look for confirmation of these camouflage names, some documents mentioning them are reproduced/cited in Ernst Klee's books on the Euthanasia.

    ReplyDelete
  16. e.g guidelines from Bouhler/Brandt of 30 January 1941:

    "Bei allen nachweisbaren Fällen der Kriegsteilnehmerschaft ist kurz zu treten. Leute mit Auszeichnungen sind grundsätzlich nicht in die Aktion einzubeziehen. Bei allen Senilen größte Zurückhaltung. Nur bei dringenden Umständen, z. B. Kriminalität, Asozialität Einbeziehung. Kinder bis zu 14 Jahren sind zunächst an den Reichsausschuß abzugeben. Bei kriminellen Senilen sind in jedem Falle die Akten zu prüfen und den Fotokopien Aktenauszüge beizufügen. Diese Fälle können positiv beurteilt werden. In Sonderfällen soll jedoch Vorlage bei Herrn Jennerwein erfolgen. Im übrigen ist ein strenger Maßstab anzulegen!"

    (Klee, Euthanasie im NS-Staat, p. 323)

    ReplyDelete
  17. Mennecke refers to Brack-Jennerwein in NO-907. Not to mention a boatload of witnesses.

    ReplyDelete
  18. Q Now, Doctor, will you look again at the letter. It's the second line of the excerpt in which you state: "On Thursday and Friday a meeting will be held in Prina within the frame of the action, in which problems of the future will be discussed and in which Schmalenbach will take part as the medical adjutant of Herren Brack." And, then in parentheses is the name "Jennerwein." You find that?

    A Jennerwein, yes.

    Q What does Jennerwein mean?

    A Jennerwein was the pseudonym of Mr. Brack.

    ReplyDelete
  19. Q It starts off: "Just now I finished the thing for Berlin, in order to send it registered tonight, the photocopy for the Tiergartenstrasse as well as the answer to Nerren Jennerwein."

    PAGE 1,897
    That is reference to Viktor Brack, is it not?

    (Interpreter stated there was some question in the translation of this last question and asked that it be repeated.)

    Q "Just now I finished the thing for Berlin, in order to send it registered tonight, the photocopy for the Tiergartenstrasse as well as the answer to Herren Jennerwein."

    A Yes, with that I mean Mr. Brack.

    ReplyDelete
  20. M&G quote the Soviet report in German this way:

    ›Kohlenoxid. Bei 150 Atmosphären abgefüllt 8.7. 42, Schönerwein und Brenen. Berlin B. 9. Getestet bei 225 Atmosphären. Leergewicht 75,8 kg. Volumen 40,6 Liter.‹ [Rückübersetzung aus dem Russischen.]

    Kranz quotes the name as Żenerwajn.

    The Russian Ж is equivalent to Ż (zh), there is no analog in German so it's written as Sch (e.g. Schukow). I therefore interpret this to mean that the word used was Женервайн. That is, the person responsible for the transcription read the German J as if it was French. Anyway, it is clear that the Soviets didn't have any idea about who these Jennerwein and Brenner were, so Mattogno's suggestion of fakery is idiotic.

    The pressure data on the Majdanek bottles corresponds to that in the documents above (and seems to have been the standard).

    All the data taken together, it's good evidence for CO gassings at Majdanek.

    ---

    Side note: when interrogated on Wetzel-Lohse Kallmeyer said he didn't go to Riga but was rather sent to the Lublin camp (where he, of course, did nothing wrong, or at all).

    ReplyDelete
  21. https://kobra.bibliothek.uni-kassel.de/bitstream/urn:nbn:de:hebis:34-2008060321840/1/KlueppelEuthanasie.pdf

    ReplyDelete
  22. I've heard that the original text in the Pol-Sov report says "Женарвайн и Бренен, Ženarvajn i Brenen".

    To be fair to Mattogno, it's probably because of his book and its translation of the entire report that someone noticed the canister inscriptions matched what Kogon et al [Nazi Mass Murder, p.31] claimed were inscribed on the T4 canisters.* Kranz never mentions any of this in his own 2007 (revised 2010) book.

    * Friedrich Lorent's trial judgment reads:

    "Nach den Angaben des Angeklagten Lor. waren als Eigentümer auf den Flaschen "Brenner und Jennerwein" angegeben. Während der "Erwachseneneuthanasie" mussten die Behälter alle drei bis vier Wochen nachgefüllt werden." [JuNSV 34:248].

    ReplyDelete
  23. > I've heard that the original text in the Pol-Sov report says "Женарвайн и Бренен, Ženarvajn i Brenen".

    That would be weird, if true. Both Zh and r->n are explainable, e->a less so, plus both M and K have seen the original document and say e...

    ReplyDelete
  24. According to Kranz the gas bottles at Majdanek were from Jennerwein und Brenner...

    Ženarvajn i Brenen wasn't a correct transcription by the Soviet's.

    Roberto made a few translated excerpts at Rodoh from one of Kranz works and it said the Soviet inscription was the following.

    "Kohlenoxid. Bei 150 Atmosphären abgefüllt 8.7.42. Zenerwajn und Brenen. Berlin B.9. Getestet bei 225 Atmosphären. Leergewicht 75,8 kg. Volumen 40,6 Liter."

    https://rodoh.info/forum/viewtopic.php?p=25756#p25756

    ReplyDelete
  25. > According to Kranz the gas bottles at Majdanek were from Jennerwein und Brenner...

    We know that. He is making a conclusion based on the same Soviet report we are discussing.

    > Ženarvajn i Brenen wasn't a correct transcription by the Soviet's.

    Of course it wasn't.

    > Roberto made a few translated excerpts at Rodoh from one of Kranz works and it said the Soviet inscription was the following.

    Yes, that's from Neue Studien. Keep in mind that this inscription is a reverse translation from Russian into German.

    ReplyDelete

Please read our Comments Policy